Rappresentante degli studenti: Caterina Tocci
c.tocci@studenti.unint.eu
Il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12) fornisce una solida formazione su due o tre lingue a scelta tra le nove proposte – arabo, cinese, francese, giapponese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco – e un’adeguata preparazione sulle tecniche per la traduzione e l’interpretazione nelle lingue scelte, sulle culture dei rispettivi Paesi e sull’utilizzo delle tecnologie digitali a supporto delle professioni linguistiche.
Il Corso prepara gli studenti alle più innovative professioni legate alla mediazione linguistica e fornisce competenze integrate di carattere linguistico, umanistico e tecnico. In particolare, l’offerta didattica offre la possibilità di scegliere tra un indirizzo Trilingue e tre indirizzi bilingui: Mediazione linguistica e culturale per la gestione dei flussi migratori, Mediazione linguistica per i media e la comunicazione digitale, e Mediazione linguistica per il turismo sostenibile e l’hospitality management.
Gli studenti sono introdotti fin dal primo anno allo studio della traduzione, dell’interpretazione e dei linguaggi settoriali – come quello giuridico, editoriale, dello sport, dello spettacolo e della sanità – per una formazione specialistica che integra competenze tecniche e consapevolezza interculturale. Gli studenti acquisiranno altresì competenze professionalizzanti nell’ambito digitale e sull’utilizzo delle nuove tecnologie e dei sistemi di intelligenza artificiale nelle tecniche di traduzione e di interpretazione.
Parallelamente allo studio intensivo delle lingue e delle culture di riferimento, il corso promuove una riflessione critica sui meccanismi linguistici e culturali, attraverso insegnamenti di linguistica generale, linguistica acquisizionale, e linguistica della variazione e del contatto. Particolare attenzione è dedicata alla lingua italiana, con corsi di lingua e letteratura italiana contemporanea, lingua dei segni italiana e approfondimenti per studenti stranieri.
La classifica Censis delle lauree triennali nel settore linguistico 2024/2025 colloca il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione al secondo posto in Italia tra gli Atenei non statali per lauree triennali nel settore linguistico.
Grazie all’innovativa formula didattica della UNINT, gli studenti possono seguire le lezioni sia in aula che in live streaming attraverso la piattaforma UNINT Everywhere.
L’accesso al corso di laurea è libero, con prova di verifica della preparazione iniziale VPI non selettiva.
Profilo in uscita e opportunità professionali
Il corso di laurea in Lingue per l’interpretariato e la traduzione consente l’acquisizione di competenze idonee sia all’accesso diretto al mondo del lavoro che alla prosecuzione degli studi magistrali, in particolare nell’ambito dell’interpretariato e della traduzione, dell’economia e delle relazioni internazionali.
Il profilo professionale in uscita è quello del mediatore linguistico e culturale presso aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali e internazionali, appartenenti al settore pubblico e privato.
Più nello specifico, i laureati che hanno scelto l’indirizzo trilingue potranno inserirsi quali dipendenti o consulenti in tutti i contesti lavorativi in ambito nazionale e internazionale nei quali sia richiesta una conoscenza di livello avanzato di più lingue straniere e la capacità di gestire gli aspetti culturali della comunicazione e del dialogo personale e istituzionale.
I laureati nell’indirizzo in mediazione linguistica per i media e la comunicazione digitale potranno altresì operare in qualità di esperti della comunicazione digitale, occupandosi della gestione dei contenuti web e dei canali di comunicazione digitale di aziende e organizzazioni che operano sui mercati internazionali.
I laureati nell’indirizzo in mediazione linguistica e culturale per la gestione dei flussi migratori possono operare in qualità di facilitatori della comunicazione e nell’accoglienza, con l’obiettivo di supportare le persone immigrate in terra straniera nella fruizione delle tutele e dei diritti riconosciuti e di favorire l’ambientamento nel Paese di arrivo.
Infine, i laureati nell’indirizzo in mediazione linguistica per il turismo sostenibile e l’hospitality management potranno operare presso strutture ricettive, tour operator e organizzazioni pubbliche e private impegnate nella promozione internazionale di destinazioni turistiche e di esperienze di visita caratterizzate dalla salvaguardia dell’ambiente e dalla valorizzazione delle risorse culturali e naturalistiche del territorio.
Accreditamenti e membership
UNINT è partner di primarie associazioni accademiche internazionali che promuovono l’adozione si standard qualitativi di eccellenza nelle attività formative e scientifiche.
In particolare, per i suoi riconosciuti requisiti di qualità nella formazione linguistica il Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali Internazionali è fra i quattro membri italiani della CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) e il Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) è parte della rete EMT (European Master’s in Translation) promossa dalla Commissione europea. Inoltre, UNINT è membro della AACSB – Business education alliance e ha avviato la procedura di accreditamento dei propri corsi di laurea di area economico-aziendale.
Infine, nell’ambito delle attività connesse all’assicurazione della qualità, dal 2021 UNINT risulta certificata ai sensi della normativa UNI EN ISO 9001:2015 per le “Attività di didattica, formazione, ricerca e terza missione” attestante la corretta definizione ed esecuzione dei processi messi in atto all’interno dell’Ateneo.
Media nazionale 2,5
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Condizione occupazionale
Media nazionale 26,9%
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
Media nazionale 82,2%
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
Media nazionale 62,8%
Materie di studio
Il percorso formativo del Corso di laurea in Lingue per l’interpretariato e la traduzione è articolato in modo da fornire nel corso dei tre anni di studio solide conoscenze di due o tre lingue a scelta tra le nove proposte e delle relative tecniche per la traduzione e l’interpretazione.
In tutti gli indirizzi di studio il Corso combina l’approfondimento delle lingue e delle culture di riferimento con una riflessione critica sui meccanismi linguistici – mediante insegnamenti incentrati sulla linguistica e sulla lingua italiana -, al fine di sviluppare consapevolezza linguistica e capacità di comprendere nuove lingue e culture. Particolare attenzione è dedicata alla formazione pratica, con un’introduzione alla traduzione, all’interpretazione, ai linguaggi settoriali più significativi e alle competenze digitali indispensabili per operare nelle professioni di tipo linguistico.
In particolare:
- L’indirizzo Trilingue, altamente qualificante, si caratterizza per la scelta obbligatoria di una lingua europea e di altre due lingue tra le nove offerte dall’Ateneo, unitamente alle relative culture. Per ciascun livello linguistico sono presenti specifici moduli dedicati alle tecniche di interpretariato e traduzione.
- L’indirizzo bilingue Mediazione linguistica per i media e la comunicazione digitale consente di associare allo studio di due lingue l’acquisizione di conoscenze e competenze legate alla comunicazione attraverso i media digitali quali la linguistica della comunicazione digitale, il diritto della comunicazione, il marketing digitale, le tecniche di scrittura per il web e il social media management.
- L’indirizzo bilingue Mediazione linguistica e culturale per la gestione dei flussi migratori consente di arricchire lo studio di due lingue con l’acquisizione di conoscenze e competenze interdisciplinari in ambiti quali il diritto internazionale umanitario, il management delle organizzazioni non profit, la lingua dei segni italiana e le tendenze della geopolitica contemporanea, nonché di apprendere le tecniche di accoglienza nei migranti.
- L’indirizzo bilingue Mediazione linguistica per il turismo sostenibile e l’hospitality management integra lo studio di due lingue con insegnamenti – erogati anche in lingua inglese – dedicati ai trend globali del turismo sostenibile, alla gestione “green” di strutture alberghiere, al diritto dell’ambiente e alla linguistica per la comunicazione turistica internazionale.
Competenze digitali, laboratori e soft skills
Il profilo professionalizzante del Corso di laurea è perfezionato dalla presenza di corsi finalizzati all’acquisizione di competenze trasversali (soft skills) e di due laboratori incentrati sulle competenze digitali: un Laboratorio digitale e di intelligenza artificiale e un Laboratorio di tecnologie per la traduzione e l’interpretazione.
Gli studenti inoltre potranno scegliere di frequentare un Laboratorio di realtà virtuale e aumentata (erogato con l’ausilio di visori di ultima generazione) in alternativa al tirocinio.
Formazione linguistica e certificazioni
I laureati del Corso svilupperanno solide competenze relative alla comunicazione interculturale, grazie alla possibilità di scegliere tra nove lingue di studio.
Grazie al proprio Centro Linguistico di Ateneo (CLA), inoltre, UNINT riconosce ai nuovi studenti immatricolati (triennali o magistrali a uno qualsiasi dei corsi di laurea presenti nell’offerta didattica dell’Ateneo) la possibilità di ottenere una certificazione per il proprio livello di competenza linguistica.
Ogni studente, nel corso della sua carriera, senza costi aggiuntivi, potrà sostenere un esame di certificazione internazionale a scelta tra le certificazioni proposte in convenzione con l’Ateneo: CAMBRIDGE, TOEFL iBT, DELE, CAPLE, TORFL, DELFDALF.
Piano di studi
Anno accademico 2025/2026
Questa pagina contiene informazioni sui programmi rivolti agli studenti che intendono iniziare il proprio percorso accademico nell’autunno 2025.
Le informazioni sono aggiornate alla data di pubblicazione, ma potrebbero rendersi necessarie alcune variazioni.
Sono previsti i seguenti indirizzi didattici:
Indirizzo Trilingue
CFU
I anno
CFU
Lingua italiana
Il corso offre una prospettiva approfondita sulla storia e la struttura della lingua italiana, con focus su fonetica, morfologia, sintassi e lessicologia, esplorando anche l’evoluzione sociale e le varietà linguistiche contemporanee.
6
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (terza lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Linguistica generale e acquisizionale
L’insegnamento ha l’obiettivo di presentare i principali concetti di analisi della lingua dalle diverse prospettive (fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica, ecc.), portando gli studenti a usare tali strumenti in modo concreto per l’analisi e la comprensione di specifici fenomeni linguistici delle lingue di studio.
6
Laboratorio digitale e di intelligenza artificiale
Il laboratorio si propone di fornire competenze informatiche di base e applicabili nel percorso di studi e nel mondo del lavoro, incentrandosi sul pacchetto Office e affrontando i principi di programmazione e gli strumenti di intelligenza artificiale.
4
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Leadership, Public Speaking, Team Building)
Team building
Il corso si propone di potenziare le competenze di collaborazione e comunicazione degli studenti, focalizzandosi su attività pratiche per sviluppare efficaci dinamiche di gruppo, leadership e resilienza.
Public speaking
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le abilità di comunicazione degli studenti, enfatizzando la preparazione e la presentazione efficace, affrontando argomenti come struttura del discorso, gestione del pubblico e miglioramento delle capacità oratorie.
Leadership
Il corso sviluppa competenze di leadership, focalizzandosi su strategie di gestione, di sviluppo delle capacità decisionali e di comunicazione efficace, il cui obiettivo è formare leader resilienti e influenti.
Comunicazione istituzionale
Il corso ha l’obiettivo di fornire agli studenti strategie e strumenti per gestire efficacemente la comunicazione in contesti istituzionali, sviluppando competenze di comunicazione strategica, gestione della reputazione e relazioni pubbliche.
2
II anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (terza lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Letteratura italiana contemporanea
L’insegnamento, che ha l’obiettivo di far riflettere gli studenti sulle manifestazioni letterarie come specchio della cultura italiana contemporanea, in dialogo con realtà europee, attraverso un approccio interdisciplinare, esplora arti, musica, filosofia e antropologia, promuovendo l’acquisizione di competenze linguistiche e culturali.
6
Linguistica della variazione e del contatto
L’insegnamento approfondisce la riflessione sui fenomeni di contatto interlinguistico, esaminando luoghi, contesti e individui coinvolti, analizzando gli esiti delle interazioni linguistiche sia dal punto di vista sincronico che diacronico.
6
III anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (terza lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
1 insegnamento
a scelta tra
Tirocinio oppure
Laboratorio di tecnologie per la traduzione e l’interpretazione
6
Altre attività
Prova finale
4
Indirizzo Mediazione linguistica per i media e la comunicazione digitale
CFU
I anno
CFU
Lingua italiana
Il corso offre una prospettiva approfondita sulla storia e la struttura della lingua italiana, con focus su fonetica, morfologia, sintassi e lessicologia, esplorando anche l’evoluzione sociale e le varietà linguistiche contemporanee.
6
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Linguistica generale e acquisizionale
L’insegnamento ha l’obiettivo di presentare i principali concetti di analisi della lingua dalle diverse prospettive (fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica, ecc.), portando gli studenti a usare tali strumenti in modo concreto per l’analisi e la comprensione di specifici fenomeni linguistici delle lingue di studio.
6
Diritto della comunicazione
Il corso approfondisce il quadro legale della comunicazione, focalizzandosi sull’analisi giuridica dei media, della pubblicità e delle nuove tecnologie, sviluppando una comprensione critica delle normative e acquisiscono capacità applicative nella pratica comunicativa.
6