UNINT

Studiare
è un viaggio

in voci tradotte
e altrimenti incomprese

Corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione

 

LAUREATI ENTRO LA DURATA NORMALE DEL CORSO*

UNINT
90%
Media nazionale
75,8%
 
 

LAUREATI OCCUPATI A TRE ANNI DAL TITOLO - LAUREATI NON IMPEGNATI IN FORMAZIONE NON RETRIBUITA CHE DICHIARANO DI SVOLGERE UN’ATTIVITÀ LAVORATIVA E REGOLAMENTATA DA UN CONTRATTO*

UNINT
90,6%
Media nazionale
84,5%
 

TASSO DI OCCUPAZIONE A 5 ANNI DAL TITOLO**

UNINT
94,9%
Media nazionale
90,3%
 
*Fonte: indicatori quantitativi ANVUR aggiornati al 02/07/2022
**Fonte: XXIV Indagine (2022) AlmaLaurea - Condizione occupazionale dei laureati a 5 anni dal titolo

 

Il corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione è strutturato per fornire competenze avanzate in interpretazione di conferenza e di trattativa e in traduzione specializzata, e rappresenta quindi la naturale prosecuzione della laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12) e in generale delle lauree triennali incentrate sullo studio linguistico. Il Corso offre ai laureati la possibilità di misurarsi con realtà professionali di prestigio, grazie a partenariati consolidati con istituzioni europee. Per i suoi riconosciuti requisiti di qualità è parte della rete EMT (European Master’s in Translation) promossa dalla Commissione europea ed è fra i tre membri italiani della CIUTI (Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes).

Materie di studio e percorsi didattici

Il corso consente di scegliere tra i seguenti percorsi:

  • Traduzione, che fornisce competenze traduttive avanzate da due lingue straniere scelta tra arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco all'italiano su testi di carattere specialistico nei settori economico, giuridico, sociopolitico, saggistico-letterario, informatico, multimediale e biomedico. Per alcune lingue, è prevista la traduzione dall'italiano verso la lingua straniera (francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco). Sono inoltre previsti corsi di traduzione incrociata francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo. A ciò si aggiungono l'acquisizione di conoscenze approfondite e lo sviluppo di competenze di livello avanzato nella ricerca documentale e terminologica, nella redazione e revisione del testo, nonché nelle più recenti tecnologie applicate alla traduzione, mediante moduli formativi specifici tra cui traduzione assistita e post-editing, terminologia e localizzazione.
  • Interpretazione, che fornisce competenze specialistiche nelle diverse tecniche e modalità dell'interpretazione (dialogica, consecutiva e simultanea) dall'italiano a due lingue straniere a scelta tra arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco e viceversa. Sono inoltre previsti corsi di interpretazione incrociata nelle seguenti combinazioni linguistiche:
    - francese-inglese-francese;
    - spagnolo-inglese-spagnolo.

Per l'arabo e il cinese sono previsti corsi di Espressione scritta e orale in cui si approfondiranno le competenze linguistiche. I percorsi sono infine pensati per favorire l’acquisizione di approfondite conoscenze dei linguaggi settoriali relativi all’ambito aziendale, commerciale, diplomatico, istituzionale, medico e giuridico. Di particolare rilievo è l'interpretazione da e verso la lingua dei segni italiana. È possibile inoltre intraprendere un percorso misto in interpretariato e traduzione, che potrà essere anche monolingue. L’Ateneo aderisce a iniziative sostenute da produttori di software per la traduzione assistita e automatica. Gli studenti hanno la possibilità di conseguire le relative certificazioni all’interno del corso di Traduzione assistita e automatica e del Laboratorio di Gestione dei progetti di traduzione e strumenti per il controllo della qualità. Di particolare prestigio è inoltre il Laboratorio di Interpretazione inglese da e verso la lingua dei segni italiana. Gli studenti acquisiscono competenze di livello avanzato nella creazione di memorie di traduzione e database terminologici; creazione e gestione di progetti di traduzione multilingue; funzionalità di supporto alla traduzione (allineamento, conversione, concordance, QA check, verifica e aggiornamento terminologia, utilizzo di vari formati di file); utilizzo dei principali motori di traduzione automatica e tecniche per l’esecuzione del post-editing; uso di sistemi che integrano traduzione assistita, traduzione automatica e gestione della terminologia; elementi di localizzazione di manuali e siti web, tecniche di traduzione di software e firmware. Le certificazioni sono riconosciute al livello professionale, hanno valore a vita e sono un chiaro indice di competenza d’uso dei programmi riconosciuto dal mercato della traduzione.

Caratteristiche del corso
Classe di laurea: LM-94
Anno Accademico: 2023-2024
Durata: 2 anni
Accesso: Libero previa verifica dei requisiti di accesso
Sede: Roma

L'accesso al corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) è subordinato al possesso di un titolo di laurea triennale o diploma universitario triennale, oppure di altro titolo di studio conseguito all'estero, riconosciuto idoneo. Inoltre è richiesto il soddisfacimento delle seguenti condizioni:

  • per i laureati nelle classi L-11 e L-12 almeno 36 CFU di lingua e letteratura per ciascuna delle lingue scelte (di cui almeno 24 nella lingua);
  • per i laureati in altre classi di laurea non meno di 30 CFU in ciascuna delle due lingue che intendono studiare e non meno di 12 CFU nelle relative letterature o culture;
  • i laureati che non abbiano conseguito il numero di CFU richiesti dovranno certificare la propria competenza secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue moderne in ciascuna delle due lingue scelte (C1 per francese, inglese, portoghese, spagnolo e tedesco e B1/B2 per arabo, cinese e russo). In assenza di certificazione sarà necessario sostenere un colloquio volto a valutare l'adeguatezza della preparazione linguistica.

Per l'anno accademico 2023/2024 la prova di conoscenza della lingua straniera si svolgerà nelle seguenti date:

  • 27 aprile ore 10:00
  • 15 maggio ore 10:00
  • 13 giugno ore 10:00
  • 11 luglio ore 10:00
  • 14 settembre ore 10:00
  • 9 ottobre ore 10:00
  • 31 ottobre ore 10:00

Maggiori informazioni sulle modalità di svolgimento saranno rese disponibili su questa pagina.

Tutti i cittadini stranieri che non sono in possesso di certificazione della lingua italiana riconosciuta dal MIUR devono sostenere presso l'Università una prova di lingua italiana.
Per l'anno accademico 2023/2024 la prova di lingua italiana per studenti stranieri si terrà a distanza nelle seguenti date:
  • 11 luglio ore 10:00
  • 14 settembre ore 10:00
  • 9 ottobre ore 10:00

Per iscriversi al corso di laurea e registrarsi alla prova di conoscenza della lingua straniera è necessario verificare il possesso dei requisiti attraverso il seguente link.

La Facoltà prevede un corso di consolidamento riservato agli studenti iscritti che, pur in possesso dei crediti necessari per l'accesso, durante le lezioni manifestino la necessità di rafforzare la componente orale della lingua inglese

 

All'inizio dell'anno accademico l’ateneo organizza delle giornate dedicate alla Guida alla compilazione dei piani di studio. Durante l’incontro, in cui intervengono la Preside, le Coordinatrici, l’Ufficio Orientamento, la Segreteria Studenti, l’Ufficio Placement e l’Ufficio Erasmus, vengono fornite indicazioni di carattere tecnico relative alla compilazione del piano e informazioni di carattere generale riguardanti l’offerta formativa e l’ottenimento dei crediti. 

L’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT crede fortemente nell’impegno profuso negli studi e premia gli studenti più meritevoli. Eroga infatti borse di studio legate esclusivamente al merito scolastico e universitario, prevedendo un’agevolazione sulla retta standard e, a partire dall'a.a 2020/21, per i nuovi immatricolati, borse di studio legate al talento e all’impegno sociale e civile, prevedendo un esonero parziale del valore del 50% della retta standard. Per saperne di più consulta la sezione dedicata disponibile al seguente link.

Preside Facoltà di Interpretariato e Traduzione
Mariagrazia Russo
Professoressa Ordinaria di Lingua e traduzione - Lingue portoghese e brasiliana
Preside della Facoltà di Interpretariato e Traduzione
"Credo che solo una cosa renda impossibile la realizzazione di un sogno: la paura di fallire!"
(Paulo Coelho)
Segui il sogno e non mollarlo mai...

La Facoltà di Interpretariato e Traduzione della UNINT è una delle poche realtà accademiche presenti sul panorama nazionale a formare interpreti e traduttori professionisti il cui percorso inizia sin dal corso triennale.

La Facoltà gode di riconosciuto prestigio a livello nazionale e internazionale: è fra i tre membri italiani della CIUTI (Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes), prestigiosa associazione internazionale che riunisce le migliori Facoltà universitarie per traduttori e interpreti del mondo; il suo corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) fa parte della rete EMT (European Master's in Translation) della Commissione europea, riconoscimento conferito ai corsi universitari che soddisfano elevati standard qualitativi nella formazione dei traduttori. La partecipazione della Facoltà alle attività dello SCIC (Service Comun Interpretation-Conference della Commissione europea) consente sia di beneficiare di assistenza pedagogica da parte delle istituzioni europee (Parlamento e Commissione), sia di partecipare al convegno annuale SCIC, importante appuntamento per aggiornarsi sulle nuove tendenze e richieste nell’ambito dell’interpretazione.

Le lingue di studio sono arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco. Oltre ai percorsi completi di queste 8 lingue, viene offerta agli studenti la possibilità di approfondire la lingua dei segni italiana, anche per l'interpretazione e di sostenere una annualità di lingua e cultura giapponese. Presso la Facoltà sono attivi un corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione (L-12), un corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) e un corso di laurea magistrale in Lingue per la didattica innovativa e l'interculturalità (LM-37). La classifica Censis delle lauree triennali nel settore linguistico 2022/23 colloca il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione della UNINT al secondo posto in Italia tra le università non statali (Fonte: Censis).

La Facoltà di Interpretariato e Traduzione mette a disposizione un servizio di tutoring informativo per supportare lo studente nelle normali difficoltà che caratterizzano il percorso di studio. I tutor, scelti tra gli studenti che si sono laureati (laurea magistrale) negli ultimi tre anni presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione della UNINT, sono chiamati a fornire un aiuto diretto allo studente per inserirsi al meglio nei meccanismi e nella mentalità dello studio universitario.

Presso la Facoltà è possibile acquisire competenze specialistiche nei settori della traduzione e dell’interpretazione in presenza e a distanza, modalità quest’ultima la cui diffusione ha subito una notevole accelerazione con l’insorgere della pandemia e delle connesse limitazioni ad assembramenti e spostamenti.

Nell’ambito delle tecniche e dei metodi di assistenza alla traduzione e all’interpretazione l’Ateneo aderisce a iniziative sostenute da produttori di software per la traduzione assistita e automatica. Gli studenti hanno la possibilità di conseguire le relative certificazioni all’interno del corso di Traduzione assistita e automatica e del Laboratorio di Gestione dei progetti di traduzione e strumenti per il controllo della qualità. Le certificazioni sono riconosciute a livello professionale, hanno valore a vita e sono un chiaro indice di competenza d’uso dei programmi riconosciuto dal mercato della traduzione.

Il corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione si prefigge di formare laureati dalle elevate competenze traduttive orali e/o scritte, sia a livello teorico che pratico, in grado di operare con una o più lingue straniere (tipicamente due). Essi acquisiranno le competenze richieste a interpreti e/o traduttori professionisti in grado di effettuare attività caratterizzate da un alto livello di complessità testuale e interculturale, gestendo tipologie testuali anche fortemente specializzate nei diversi ambiti in cui viene più frequentemente richiesto il contributo di traduttori e interpreti: biomedico, economico, sociopolitico, giuridico, informatico, tecnico, multimediale, editoriale, ecc. Inoltre, per poter affrontare adeguatamente le tipologie testuali di una variegata gamma di ambiti di specializzazione, il corso mira a familiarizzare gli studenti con le tecniche di documentazione e ricerca terminologica cui ricorrono abitualmente traduttori e interpreti, nonché con le nuove tecnologie applicate alla traduzione, con le problematiche relative alla redazione e revisione dei testi e con quelle legate alla localizzazione. Il corso prevede anche esami inerenti all'interpretazione della lingua dei segni e un Laboratorio di Interpretazione inglese da e verso la lingua dei segni italiana. Agli studenti viene consigliato di specializzarsi in traduzione o in interpretariato. Tuttavia, gli studenti che lo desiderino possono scegliere un percorso misto di traduzione e interpretazione. Leggi di più

Anno accademico 2023/2024

Sono previsti i seguenti percorsi didattici:

 

Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione - Percorso TRADUZIONE

INSEGNAMENTI OBBLIGATORI CFU
Traduzione I (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua) 10
Traduzione I (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua) 10
Traduzione II (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua) 10
Traduzione II (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua) 10
Tecniche e metodi di assistenza alla traduzione (2 moduli):
- Modulo Traduzione assistita e automatica
- Modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione
12
Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua) 8
 
2 INSEGNAMENTI A SCELTA TRA CFU
Teoria della traduzione 6
Linguistica testuale e pragmatica 6
Redazione e revisione in lingua italiana 6
Didattica delle lingue moderne 
6
 
20 CFU A SCELTA TRA
(MAX 3 ESAMI ESCLUSI GLI INSEGNAMENTI GIÀ SCELTI IN PRECEDENZA)
CFU
GRUPPO A (MIN 6 - MAX 20 CFU)
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (prima lingua) (1) (2) 8
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (seconda lingua) (1) (2) 8
Traduzione I (dalla lingua straniera all'italiano) (terza lingua) 10
Traduzione II (dalla lingua straniera all'italiano) (terza lingua) 10
Traduzione incrociata (a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo) 12
Transcreation per il marketing internazionale 6
Traduzione letteraria 6
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua) (2) 8
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (seconda lingua) (2) 8
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua) 10
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (seconda lingua) 10
Interpretazione II (simultanea e consecutiva dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua) 10
Interpretazione II (simultanea e consecutiva dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua) 10
Espressione scritta e orale in arabo 6
Espressione scritta e orale in cinese 6
Letteratura (prima lingua) 6
Letteratura (seconda lingua) 6
Lingua e linguistica (prima lingua) 8
Lingua e linguistica (seconda lingua)  8
Lingua e traduzione (terza lingua) (3) 12
Lingue per il business (a scelta tra cinese, francese, inglese, russo e spagnolo) 6
GRUPPO B (MIN 0 - MAX 12 CFU)
È possibile scegliere in questa sezione Lingua dei segni italiana (corso base, intermedio e avanzato) (3) e gli insegnamenti erogati dai corsi di laurea magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione che figurano nel regolamento didattico (4)
max 12
 
CFU A LIBERA SCELTA CFU
Vedi percorsi di approfondimento tematico 12
 
ALTRE ATTIVITÀ CFU
Tirocinio/Laboratorio/Seminario (Vedi sezione "Laboratori e seminari") 4
Prova finale 12

(1) Lo studente che inserisce l'esame di Traduzione dall'italiano alla lingua straniera non può inserire il Laboratorio di traduzione dall'italiano alla lingua straniera per la stessa lingua nella sezione "Laboratori e seminari".

(2) Ad eccezione di arabo e cinese per le quali è presente la disciplina di Espressione scritta e orale in arabo e cinese.

(3) Insegnamenti attivi all'interno del corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione (L-12).

(4) Per consultare il regolamento didattico accedere alla sezione MyUnint.

 

Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione - Percorso INTERPRETAZIONE

INSEGNAMENTI OBBLIGATORI CFU
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua) 10
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (seconda lingua) 10
Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua) 10
Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua) 10
Tecniche e metodi di assistenza all'interpretazione (2 moduli):
- Modulo Tecnologie per l'interpretazione
- Modulo Ricerca documentale e terminologica applicata all'interpretazione
12
Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua) 8
 
2 INSEGNAMENTI A SCELTA TRA CFU
Teoria dell'interpretazione, etica e gestione dell'attività professionale 6
Linguistica testuale e pragmatica 6
Redazione e revisione in lingua italiana 6
Didattica delle lingue moderne 6
 
20 CFU A SCELTA TRA
(MAX 3 ESAMI ESCLUSI GLI INSEGNAMENTI GIÀ SCELTI IN PRECEDENZA)
CFU
GRUPPO A (MIN 6 - MAX 20 CFU)
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua) (1) 8
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (seconda lingua) (1) 8
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (terza lingua) 10
Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all'italiano) (terza lingua) 10
Interpretazione incrociata (a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo) 12
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (prima lingua) (1) (2) 8
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (seconda lingua) (1) (2) 8
Traduzione I (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua) 10
Traduzione I (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua) 10
Traduzione II (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua) 10
Traduzione II (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua) 10
Transcreation per il marketing internazionale 6
Traduzione letteraria 6
Espressione scritta e orale in arabo 6
Espressione scritta e orale in cinese 6
Letteratura (prima lingua) 6
Letteratura (seconda lingua) 6
Lingua e linguistica (prima lingua) 8
Lingua e linguistica (seconda lingua) 8
Lingua e traduzione (terza lingua) (3) 12
Lingue per il business (a scelta tra cinese, francese, inglese, russo e spagnolo) 6
Respeaking (intralinguistico e interlinguistico inglese-italiano) 8
GRUPPO B (MIN 0 - MAX 12 CFU)
È possibile scegliere in questa sezione Lingua dei segni italiana (corso base, intermedio e avanzato) (3), Interpretazione da e verso la lingua dei segni italiana e gli insegnamenti erogati dai corsi di laurea magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione che figurano nel regolamento didattico (4) max 12
 
CFU A LIBERA SCELTA CFU
Vedi percorsi di approfondimento tematico 12
 
ALTRE ATTIVITÀ CFU
Tirocinio/Laboratorio/Seminario (Vedi sezione "Laboratori e seminari") 4
Prova finale 12

(1) Ad eccezione di arabo e cinese per le quali è presente la disciplina di Espressione scritta e orale in arabo e cinese.

(2) Lo studente che inserisce l’esame di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera non può inserire il Laboratorio di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera per la stessa lingua nella sezione “Laboratori e seminari”.

(3) Insegnamenti attivi all'interno del corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione (L-12).

(4) Per consultare il regolamento didattico accedere alla sezione MyUnint.

PERCORSI DI APPROFONDIMENTO TEMATICO

Premessa la massima libertà degli studenti nella selezione degli insegnamenti a libera scelta, la Facoltà propone alcuni percorsi di approfondimento tematico ideati per declinare e applicare le conoscenze e competenze acquisite in ambiti settoriali selezionati al fine di favorire un rapido accesso dei laureati al mondo del lavoro.

TRADUZIONE CFU
LOCALIZZAZIONE E LINGUAGGI AUDIOVISIVI:
- Localizzazione di videogiochi
- Teoria del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva 
6
6

TRADUZIONE INCROCIATA: 1 insegnamento a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo

12
 
INTERPRETAZIONE CFU
INTERPRETAZIONE INCROCIATA: 1 insegnamento a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo 12
INTERPRETAZIONE IN LINGUA DEI SEGNI ITALIANA:
- Lingua dei segni italiana (corso base, intermedio o avanzato)
- Interpretazione da e verso la lingua dei segni italiana
6
6
MODA, ENOGASTRONOMIA E EVENT MANAGEMENT:
- Event management (in inglese)
- Interpretazione dialogica - moda ed enogastronomia (inglese-italiano-inglese)
6
6
 
PERCORSO COMUNE CFU
DISCIPLINE SOCIO-PSICO-PEDAGOGICHE: 2 insegnamenti a scelta relativi ai settori della pedagogia, pedagogia speciale e didattica dell’inclusione, psicologia, antropologia, metodologie e tecnologie didattiche (1) 6+6
LETTERATURA: Letteratura di due lingue a scelta 6+6
LINGUA DEI SEGNI ITALIANA: Lingua dei segni italiana I (corso base) e Lingua dei segni italiana II (corso intermedio) oppure
Lingua dei segni italiana II (corso intermedio) e Lingua dei segni italiana III (corso avanzato)
6+6
LINGUE PER IL BUSINESS: 2 insegnamenti a scelta tra cinese, francese, inglese, russo e spagnolo 6+6
RELAZIONI INTERNAZIONALI:
- Intercultural diplomacy (in inglese)
- Storia e istituzioni dell'Unione Europea
6
6
 
LABORATORI E SEMINARI CFU
Laboratorio di Gestione dei progetti di traduzione e strumenti per il controllo della qualità (2) 4
Laboratorio di Interpretazione da e verso la lingua dei segni italiana (3) 4
Laboratorio di Respeaking intralinguistico (3) 4
Laboratorio di Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (a scelta tra italiano-francese, italiano-inglese, italiano-portoghese, italiano-russo, italiano-spagnolo e italiano-tedesco) (2) 4
Laboratorio di Interpretazione inglese da e verso la lingua dei segni italiana (3) 4
Seminario di Introduzione all'interpretariato di tribunale (3) 4

(1) Insegnamenti attivi all'interno del corso di laurea magistrale in Lingue per la didattica innovativa e l'interculturalità (LM-37).

(2) Percorso traduzione.

(3) Percorso interpretazione.

Questa pagina contiene informazioni sui programmi rivolti agli studenti che intendono iniziare il proprio percorso accademico nell'autunno 2023. Le informazioni sono aggiornate alla data di pubblicazione, ma potrebbero rendersi necessarie alcune variazioni.

Il conseguimento del titolo di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione consente di intraprendere la carriera di interprete di conferenza, di comunità, di trattativa, di tribunale, traduttore specializzato, revisore, localizzatore, terminologo e project manager nei settori di riferimento, con i requisiti adeguati a inserirsi rapidamente nel settore pubblico in seno a istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali  e  internazionali e nel settore privato presso imprese nazionali e multinazionali.

I livelli linguistici del Corso sono consultabili al seguente link.

Il 30 giugno 2022 è entrata in vigore la Legge 29 giugno 2022, n. 79 che converte in Legge, con modificazioni, il decreto-legge 30 aprile 2022, n. 36, recante ulteriori misure urgenti per l'attuazione del Piano nazionale di ripresa e resilienza (PNRR) (22G00091). In attesa dei decreti attuativi che indichino alle università le modalità per attivare il percorso per l’acquisizione dei 60 cfu previsti per partecipare ai concorsi, l’ateneo garantisce che la didattica della nostra università è incentrata sul potenziamento degli aspetti inerenti alla formazione degli insegnanti in coerenza con quanto previsto dalla normativa vigente.

I tutor, scelti tra gli studenti che si sono laureati (laurea magistrale) negli ultimi tre anni presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell’Università degli Studi Internazionali di Roma, saranno chiamati a fornire un aiuto diretto allo studente per inserirsi al meglio nei meccanismi e nella mentalità dello studio universitario. I tutor, in qualità di mediatori all’interno del sistema universitario e sempre in stretto rapporto con la Presidenza per un orientamento proficuo del lavoro da attivare, potranno avere le seguenti funzioni:

  • fornire informazioni, sciogliere dubbi e risolvere problemi che gli studenti incontrano nella loro vita universitaria e nel percorso intrapreso,
  • supportare gli studenti di fronte ad alcune difficoltà di ordine organizzativo e didattico (piani di studio, propedeuticità negli esami, rapporti con gli organi accademici, con la segreteria, ecc.),
  • progettare nuove sinergie tra studenti e personale docente e amministrativo, tenendo conto anche della realtà di Unintraprendenza,
  • predisporre strumenti insieme alla Presidenza per il recupero delle lacune di apprendimento nelle conoscenze e nelle abilità di base,
  • favorire la consapevolezza degli studenti nella elaborazione di un progetto generale di studi,
  • valorizzare gli strumenti necessari per predisporre un piano di lavoro, per individuare un metodo idoneo ad affrontare lo studio e gli esami,
  • assistere gli studenti nella scelta dell'area disciplinare e del docente per sviluppare una tesi di laurea,
  • fornire supporto di orientamento al placement nell'individuazione dei percorsi di apertura al mondo delle professioni,
  • attivare il lavoro di rete con i vari servizi presenti (segreteria studenti, segreteria didattica, stage e mondo del lavoro, erasmus, ecc),
  • collaborare a iniziative di orientamento in entrata e in uscita (open day, giornate di presentazione dell’offerta didattica),
  • monitorare specifiche richieste legate a problemi didattici, logistici, orientativi, informativi e di comunicazione per poter segnalarle alla Presidenza,
  • organizzare momenti di ascolto individuale e/o in piccoli gruppi e di questioni didattiche riguardanti rallentamenti nel percorso di studi,
  • organizzare gruppi di studio e di attività integrative alla didattica soprattutto in relazione agli esami critici e come sostegno nei laboratori didattici, di concerto con la Presidenza e secondo le proprie competenze,
  • sostenere lo studente fin dall'inizio nell'organizzazione pratica e nell'acquisizione di un valido metodo di studio attraverso il raggiungimento di obiettivi formativi specifici.

Tutor

  • LM-37 - Alessia Finelli | Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. 
  • LM-94 - Daniele Erginni | Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
  • L-12 - Michela Di Franco | Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. e Francesca Vannoni | Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

I tutor potranno essere contattati dagli studenti tramite il loro indirizzo di posta elettronica istituzionale per richiedere informazioni e/o fissare un appuntamento.

Il corpo docente è composto da qualificati accademici e da competenti professionisti che svolgono o hanno svolto attività di docenza, interpretazione e traduzione presso organizzazioni internazionali, ambasciate, enti e istituzioni nazionali e internazionali tra cui Amnesty International Sezione Italiana, Roma - Servizio Traduzioni, ARLEM (Assemblea Euromediterranea), ABI (Associazione Bancaria Italiana), ATLAS (Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire - Francia), ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France), AGCM (Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato), BCE (Banca Centrale Europea), BRI (Banca dei Regolamenti Internazionali di Basilea), BNL (Banca Nazionale del Lavoro), BBC (British Broadcasting Corporation), Biblioteche di Roma (Comitato scientifico della Casa delle traduzioni), Camera dei deputati, CEATL (Consiglio Europeo delle Associazioni dei Traduttori Letterari), Confcommercio (Confederazione Generale Italiana delle Imprese, delle Attività Professionali e del Lavoro Autonomo), Consiglio d’Europa, CNEL (Consiglio nazionale dell’economia e del lavoro), CNF (Consiglio nazionale forense), CSM (Consiglio Superiore della Magistratura), Corte suprema di cassazione, CGUE (Corte di Giustizia delle Comunità europee), Consiglio d’Europa, Consiglio Superiore della Magistratura, Deutsches Historisches Institut, Dicastero per la comunicazione vaticana, Enel, Direzione Centrale per i Servizi ANTIDROGA, ENIT (Ente Nazionale Italiano per il Turismo), Fondo Monetario Internazionale, ICE-ITA (Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione), FAO (Food and Agriculture Organisation of the United Nations), IFAD (International Fund for Agricultural Development), IME (Istituto Monetario Europeo), ISSR (Istituto Statale per Sordi di Roma) ISTAT (Istituto nazionale di statistica), ICE (Istituto nazionale per il Commercio con l’Estero), The International Beckford Society, ISS (Istituto superiore di sanità), NTV – Italo (Nuovo Trasporto Viaggiatori) , La7, Mediaset, MAECI (Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale), MINT (Ministero dell’Interno), MIBACT (Ministero per i Beni e le attività Culturali e per il Turismo), MLPS (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali), MEF (Ministero dell’Economia e delle Finanze), MG (Ministero della Giustizia), NATO (North Atlantic Treaty Organisation), OSCE (Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa), PE (Parlamento europeo), Presidenza del Consiglio dei Ministri, Rai (Radiotelevisione italiana), Rappresentanza Commerciale della Federazione Russa in Italia, ROACO (Riunione delle opere di aiuto alle chiese orientali), Senato della Repubblica italiana, Sky, Treccani, UIP (Unione Inter- Parlamentare), U.S. Department of State in Washington D.C, UEO (Unione Europea Occidentale).

Con riferimento alle attività di traduzione tra i più noti autori tradotti dai nostri docenti si annoverano Germano Almeida, Emilia Pardo Bazán, Benedetto XVI, Camilo Castelo Branco, Joseph Conrad, Mia Couto, Machado de Assis, Daniel Defoe, Charles Dickens, Federico García Lorca, Nelson Mandela, George Orwell, Almeida Garrett, T.E. Lawrence, Jack London, Alain Mabanckou, Ana Maria Machado, Daniele Mencarelli, Papa Francesco, Pepetela, Tayeb Salih, José Saramago, Arthur Schnitzler, Will Self, Robert Louis Stevenson, William Stokoe, Luandino Vieira, Qian Zhongshu, Abraham Yehoshua.

Tra le personalità interpretate dai nostri docenti: Pedro Almodóvar, Kofi Annan, Yasser Arafat, Antonio Banderas, Silvio Berlusconi, Joe Biden, Tony Blair, George Bush, Dulce Maria Cardoso, Carlo d’Inghilterra, Jacques Chirac, Carlo Azelio Ciampi, Mia Couto, Giuseppe Conte, Mario Draghi, Umberto Eco, Dalai Lama, Hans Dietrich Genscher, Valéry Giscard d’Estaing, Mikhail Gorbachev, William Hague, Xi Jinping, Helmut Kohl, Hamid Karzai, Enrico Letta, Alain Mabanckou, Nelson Mandela, Alla Manilova, Odino Marcon, Sergio Mattarella, Angela Merkel, François Mitterand, Rita Levi Montalcini, Mario Monti , Letizia Moratti, Ennio Morricone, Ornella Muti, Giorgio Napolitano, Benjamin Netanyahu, Papa Francesco, Nancy Pelosi, Shimon Peres, Vladislav Piavko, Romano Prodi, Johannes Rau, Ronald Reagan, Matteo Renzi, Oscar Luigi Scalfaro, Patty Smith, Marcelo Rebelo de Sousa, Condoleeza Rice, Helmut Schmidt, Ariel Sharon, Franz Josef Strauss, Margaret Thatcher, Donald Trump, Sergey A. Tsyb, Franco Zeffirelli.

Tra le associazioni all’interno delle quali figurano come membri i docenti della Facoltà di Interpretariato e Traduzione si annoverano a titolo esemplificativo AIDA (Association Internationale de Dialectologie Arabe), AIGRE (Associazione Italiana Grammatica dell’enunciazione), AIH (Asociación Internacional de Hispanistas), AISPEB (Associazione Italiana Studi Portoghesi e Brasiliani), AISTUGIA (Associazione Italiana per gli Studi Giapponesi), AItLA (Associazione Italiana di Linguistica Applicata), AJIHLE (Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española), AIEF (Association Internationale des Études Françaises), AIEMF (Association internationale pour l’étude du Moyen Français), AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza), AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), AIS (Associazione Italiana degli Slavisti), AIA (Associazione Italiana di Anglistica), AIC (Associazione Italiana di Cartografia), PHRASIS (Associazione italiana di fraseologia e paremiologia), AIG (Associazione Italiana di Germanistica), AISC (Associazione Italiana di Studi Cinesi), AIIG (Associazione Italiana Insegnanti di Geografia), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), ASLI (Associazione per la Storia della Lingua Italiana), CHAM (Centro de Humanidades, Universidade Nova de Lisboa), CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici), CLEPUL (Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias dell’Università di Lisbona), DTT (Deutscher Terminologie Tag e.V.), EACS (European Association of Chinese Studies), EALTA SIG for SIGN (European Association for Language Testing and Assessment Special Interest Group on Sign language), GfdS (Gesellschaft für deutsche Sprache), Grupo Eça de Queirós, GĦILM (International Association of Maltese Linguisitics), ILLA (International Language and Law Association), ISECS (International Society for Eighteenth Century Studies), NAVSA (North American Victorian Studies Association), SICL (Società Italiana di Comparatistica Letteraria), SISSD (Società Italiana di Studi sul Secolo XVIII), SLI (Società di Linguistica Italiana), Società Geografica Italiana, SIG (Società Italiana di Glottologia), SoFT (Société française de traductologie), SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese), SLLMOO (Société de Langue et Littérature Médiévales d’Oc et d’Oil), SLLS (Sign Language Linguistics Society), SLR (Société de Linguistique Romane).

Meritano infine menzione le collaborazioni attive con l’Accademia della Crusca, ATILF (Analyse et traitement informatisé de la langue française), l’Instituto Camões, l’Istituto Confucio, la Società Dante Alighieri e l'Istituto Cervantes.
L'elenco completo dei docenti è disponibile al seguente link.

Il Comitato di indirizzo ha il compito di orientare le attività dei corsi di laurea nelle interazioni con il territorio, le Istituzioni, i mass media, il mondo delle professioni, il sistema produttivo e la società civile, ai sensi dell'art. 11 del D.M. n. 270 del 22 ottobre 2004 e della Circolare Miur n. 416 del 01/12/2005. Membri (approvati nel CdF del 07/12/2021, verbale n. 191):

Componente accademica:
  • Daniele Niedda, Presidente Comitato e docente UNINT;
  • Salvatore Patera, Docente UNINT;
  • Mariagrazia Russo, Docente UNINT Preside della Facoltà di Interpretariato e Traduzione;
  • Daniela Cecchini, Ufficio Placement UNINT.
Componente rappresentanti parti sociali:
  • Guendalina Carbonelli, Antenna della direzione generale Traduzione, Commissione europea - Rappresentanza in Italia;
  • Rossana Cecchi, Consulente editoriale Hoepli;
  • Maria Grazia Coletta, Commissione europea, Direzione Generale Interpretazione, Unità di interpretazione italiana;
  • Marzia Dal Fabbro, Managing Director Sound Art 23;
  • Barbara D’Annunzio, Responsabile Progetto ADA, Formazione docenti PLIDA - Società Dante Alighieri;
  • Barbara Lodi, ED Educations first, agente di viaggio;
  • Anna Piperno, Dirigente Tecnico - Ministero dell'Istruzione dell'Università e della Ricerca;
  • Tiziana Rocca, Organizzatrice ed esperta di eventi soprattutto nell’ambito del cinema e della moda;
  • Domenico Schiattone, Dirigente Funzioni Centrali, Ministero della Giustizia;
  • Gabriella Sorrentino, Vicepresidente, Ant. Bellettieri & Co. Shipping Agency.
Componente Alumni:
  • Dott.ssa Eleonora Bizzarri;
  • Dott.ssa Ariela Capuano;
  • Dott.ssa Desirée Cavallo.

Per consultare la documentazione del corso di studio, l'elenco completo degli insegnamenti e dei programmi, il calendario accademico, le sessioni di esame e di laurea è disponibile per gli studenti la nuova MyUNINT.


Nell’ambito delle attività connesse all’assicurazione della qualità, dal 2021 UNINT risulta certificata ai sensi della normativa UNI EN ISO 9001:2015. In data 8 febbraio 2021 è stato rilasciato il primo certificato e il 28 gennaio 2022 è stata confermata, per l’anno 2022, la certificazione UNI EN ISO 9001:2015 per le “Attività di didattica, formazione, ricerca e terza missione” attestante la corretta definizione ed esecuzione dei processi messi in atto all’interno dell’Ateneo.

Instagram Facebook LinkedIn Twitter YouTube Telegram TikTok