Rappresentante degli studenti:
Alice Bellucci
alice.bellucci002@gmail.com
L’indirizzo Tecnologie avanzate per l’interpretazione e la traduzione del corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) unisce alla solida formazione di interpreti e traduttori, tradizionalmente offerta dal Corso, l’acquisizione di innovative competenze tecnologiche al servizio delle professioni linguistiche.
L’indirizzo prevede insegnamenti relativi alla gestione del flusso di lavoro tecnologico e alla supervisione qualitativa dell’output proposto dalla macchina. L’interprete e il traduttore acquisiscono così le competenze necessarie a interagire con la macchina al fine di intervenire consapevolmente ove l’automazione non è in grado di cogliere le complessità della comunicazione umana.
L’obiettivo principale che si propone questo indirizzo è consentire l’apprendimento dell’uso dei principali strumenti tecnologici a supporto dell’interpretazione e della traduzione e la gestione consapevole della forma, del senso e della pragmatica del discorso, della creatività linguistica e delle sfumature comunicative e culturali, elementi che richiedono un’intelligenza umana e non interamente delegabili alla tecnologia.
L’indirizzo offre una scelta di insegnamenti che mirano a una preparazione specialistica nelle tecnologie per la traduzione e l’interpretazione, nell’elaborazione del linguaggio naturale e nell’uso critico degli strumenti basati sull’IA. Gli studenti acquisiscono competenze avanzate nella costruzione e gestione di corpora, nell’annotazione dei dati linguistici, nell’implementazione di flussi di lavoro assistiti da IA, nella localizzazione, nella transcreation e nella gestione di contenuti digitali multimediali.
Profilo in uscita e opportunità professionali
I laureati del Corso sviluppano un profilo di interprete, traduttore o interprete-traduttore e di language technologist, professionista esperto nelle tecnologie del linguaggio, nella supervisione dell’output automatico, nella gestione di progetti multilingui ad alta componente tecnologica e nella mediazione tra esigenze linguistiche e soluzioni digitali.
Può inserirsi in istituzioni, enti pubblici e privati, aziende nazionali e multinazionali dell’industria delle lingue, società di sviluppo tecnologico, centri di ricerca e organizzazioni che adottano sistemi avanzati di analisi, produzione e gestione dei contenuti linguistici.
Accreditamenti e membership
UNINT è partner di primarie associazioni accademiche internazionali che promuovono l’adozione di standard qualitativi di eccellenza nelle attività formative e scientifiche.
In particolare, per i suoi riconosciuti requisiti di qualità nella formazione linguistica il Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali Internazionali è fra i quattro membri italiani della CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) e il Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) è parte della rete EMT (European Master’s in Translation) promossa dalla Commissione europea. Inoltre, UNINT è membro della AACSB – Business education alliance e ha avviato la procedura di accreditamento dei propri corsi di laurea di area economico-aziendale.
Infine, nell’ambito delle attività connesse all’assicurazione della qualità, dal 2021 UNINT risulta certificata ai sensi della normativa UNI EN ISO 9001:2015 per le “Attività di didattica, formazione, ricerca e terza missione” attestante la corretta definizione ed esecuzione dei processi messi in atto all’interno dell’Ateneo.
*Fonte: XXVII Indagine (2025) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
*Fonte: XXVII Indagine (2025) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
2 su 3
Studenti che hanno svolto periodi di studio all’estero riconosciuti dal corso di studio*
*Fonte: XXVII Indagine (2025) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
Materie di studio
L’indirizzo Tecnologie avanzate per l’interpretazione e la traduzione propone un percorso formativo integrato che affianca ai tradizionali insegnamenti del Corso una marcata attenzione alle tecnologie. I primi comprendono l’interpretazione e la traduzione da e verso le lingue straniere, lo studio della lingua e della linguistica delle diverse lingue di riferimento, la riflessione sulle professioni linguistiche attraverso gli insegnamenti di teoria dell’interpretazione o della traduzione, la revisione del testo tradotto in lingua italiana, nonché la linguistica testuale e pragmatica. A tali insegnamenti si affiancano corsi innovativi dedicati allo sviluppo delle competenze digitali e all’uso delle tecnologie applicate all’interpretazione e alla traduzione.
Competenze digitali e laboratori
Gli insegnamenti relativi alle competenze digitali e alle tecnologie propongono lo studio dei fondamenti della Linguistica computazionale e del trattamento automatico delle lingue (TAL o in inglese NLP), i fondamenti di Python per l’analisi linguistica, nonché l’uso delle tecnologie per la traduzione (traduzione automatica e assistita), per l’interpretazione, la transcreation e il respeaking.
Formazione linguistica e certificazioni
I laureati svilupperanno solide competenze relative alla comunicazione interculturale.
Per scoprire i livelli di ingresso e di uscita dei singoli insegnamenti linguistici in conformità al Quadro Comune Europeo di Riferimento per la Conoscenza delle Lingue (QCER) consulta il seguente link.
Grazie al proprio Centro Linguistico di Ateneo (CLA), inoltre, UNINT riconosce ai nuovi studenti immatricolati 2026/2027 (triennali o magistrali a uno qualsiasi dei corsi di laurea presenti nell’offerta didattica dell’Ateneo) la possibilità di ottenere una certificazione per il proprio livello di competenza linguistica.
Ogni studente, nel corso della sua carriera, senza costi aggiuntivi, potrà conseguire una certificazione internazionale a scelta tra quelle proposte in convenzione con l’Ateneo.
Piano di studi
anno accademico 2026/2027
Questa pagina contiene informazioni sui programmi rivolti agli studenti che intendono iniziare il proprio percorso accademico nell’autunno 2026. Le informazioni sono aggiornate alla data di pubblicazione, ma potrebbero rendersi necessarie alcune variazioni.
Piano di studi Traduzione bilingue
CFU
I anno
Insegnamenti obbligatori
CFU
Traduzione specialistica I (prima lingua) oppure Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua)
Traduzione specialistica I
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea)
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione da e verso la lingua di studio, focalizzandosi sulla gestione dell’interpretazione dialogica e sull’uso di appunti mnemonici. Offre inoltre un avviamento all’interpretazione consecutiva e simultanea in diversi contesti e registri, senza trascurare l’attenzione agli aspetti etici e professionali.
10
Traduzione specialistica I (seconda lingua) oppure Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (seconda lingua)
Traduzione specialistica I
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea)
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione da e verso la lingua di studio, focalizzandosi sulla gestione dell’interpretazione dialogica e sull’uso di appunti mnemonici. Offre inoltre un avviamento all’interpretazione consecutiva e simultanea in diversi contesti e registri, senza trascurare l’attenzione agli aspetti etici e professionali.
10
Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
Tecnologie e strumenti di assistenza alla traduzione e all'interpretazione (2 moduli):
• modulo Interpretazione assistita oppure Traduzione assistita e automatica
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione o all'interpretazione (1)
• modulo Interpretazione assistita oppure Traduzione assistita e automatica
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione o all'interpretazione (1)
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze di base dei principali strumenti software per la gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Fornisce inoltre gli strumenti per la gestione della terminologia e la creazione di glossari utili a interpreti e traduttori. Nell’ambito dell’insegnamento, è possibile conseguire le certificazioni Trados Studio Level 1, MultiTerm e Post-editing.
(1) Gli studenti che desiderano ottenere la Certificazione RWS Trados potranno seguire nel secondo semestre un modulo di Traduzione assistita e automatica dedicato.
12
2 insegnamenti a scelta tra
Linguistica computazionale e strumenti di trattamento automatico delle lingue (TAL)
6
Strumenti e tecniche per la revisione del testo
Il corso si concentra sul processo di standardizzazione della lingua italiana, esaminando diverse varietà linguistiche attualmente in uso. Approfondisce inoltre la lessicografia storica e sincronica, integrando la descrizione della struttura linguistica con l’elaborazione del processo di revisione dei testi.
6
Linguistica testuale e pragmatica
Il corso offre basi di linguistica testuale e pragmatica e si focalizza sull’analisi linguistico-testuale e pragmalinguistica, concentrandosi sulla riflessione del contesto linguistico e della conoscenza della testualità funzionalista, nonché sulla capacità di applicare strategie discorsive nella comunicazione scritta e orale.
6
Teoria della traduzione
L’insegnamento ha l’obiettivo di riflettere sulle problematiche legate alla gestione del processo traduttivo, in considerazione delle diverse tipologie testuali, nonché degli aspetti deontologici e professionali che riguardano il rapporto con il committente, con l’autore e con il pubblico destinatario.
6
Teoria dell'interpretazione, etica e gestione delle attività professionali
L’insegnamento ha l’obiettivo di portare gli studenti a interrogarsi sulle problematiche legate alla gestione del processo interpretativo nelle sue diverse modalità e direzionalità, tenendo conto delle differenti tipologie testuali, nonché degli aspetti tecnici e strumentali, deontologici e professionali che riguardano anche il rapporto con il committente e con il pubblico destinatario.
6
2 insegnamenti a scelta tra
Fondamenti di programmazione per l'intelligenza artificiale e Python per l'analisi linguistica
6
Management delle strategie e delle risorse IA per il settore linguistico
6
Linguistica computazionale e strumenti di trattamento automatico delle lingue (TAL)
(Se non scelto in precedenza)
(Se non scelto in precedenza)
6
Tecnologie e risorse ia per la traduzione audiovisiva
6
II anno
Traduzione specialistica (assistita) II (prima lingua)
Oppure
Interpretazione II (consecutiva e simultanea) (prima lingua)
Oppure
Interpretazione II (consecutiva e simultanea) (prima lingua)
Traduzione specialistica (assistita) II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
Interpretazione II (consecutiva e simultanea)
Il corso approfondisce le tecniche dell’interpretazione simultanea dalla lingua di studio alla lingua italiana, promuovendo l’autonomia degli studenti. Include anche un modulo di consolidamento dell’interpretazione consecutiva, focalizzandosi sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
10
Traduzione specialistica (assistita) II (seconda lingua)
Oppure
Interpretazione II (consecutiva e simultanea) (seconda lingua)
Oppure
Interpretazione II (consecutiva e simultanea) (seconda lingua)
Traduzione specialistica (assistita) II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
Interpretazione II (consecutiva e simultanea)
Il corso approfondisce le tecniche dell’interpretazione simultanea dalla lingua di studio alla lingua italiana, promuovendo l’autonomia degli studenti. Include anche un modulo di consolidamento dell’interpretazione consecutiva, focalizzandosi sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
10
1 insegnamenti a scelta tra
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (prima lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-RU)
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare abilità traduttive specifiche dall’italiano verso la lingua di studio. Le attività si incentreranno su testi specialistici di vari settori del sapere e mireranno a una migliore e più specializzata competenza sia linguistica che traduttiva.
8
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea dall’italiano alla lingua di studio, promuovendo l’autonomia degli studenti. Si focalizza sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
8
Respeaking intralinguistico e interlinguistico EN-IT
Attraverso l’utilizzo di software dedicati al riconoscimento vocale e alla sottotitolazione per sordi e audiolesi, l’insegnamento fornisce gli strumenti per il respeaking intralinguistico e interlinguistico inglese-italiano.
8
Lingua e linguistica (per la lingua non scelta in precedenza)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
2 insegnamenti a scelta tra
Localizzazione di videogiochi (EN-IT)
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze e competenze di base necessarie alla gestione di un progetto di localizzazione e culturalizzazione dei videogiochi, con l’ausilio degli strumenti di traduzione assistita, traduzione automatica e traduzione audiovisiva.
6
Digital content management e IA
Il corso fornisce competenze pratiche per la gestione, creazione e ottimizzazione di contenuti digitali, integrando strumenti di intelligenza artificiale per migliorare efficienza e creatività. Verranno acquisite le tecniche di content strategy, analisi dei dati e gestione dei contenuti per il marketing digitale.
6
Teoria del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva
Il corso è incentrato sulla comprensione del linguaggio parlato nei media audiovisivi e applica tecniche di traduzione in italiano per film, documentari, commercial e altro, approfondendo la conoscenza delle tecniche, della capacità di traduzione dell’autonomia di giudizio e delle abilità comunicative.
6
Transcreation per il marketing internazionale
L’insegnamento fornisce agli studenti un quadro concettuale e applicativo per condurre un’analisi delle strategie comunicative predominanti nel contesto del marketing, con particolare attenzione al settore della pubblicità, per individuare gli elementi di successo e insuccesso di adattamento di alcune campagne di comunicazione più conosciute e imparare ad adattare un messaggio da una lingua all’altra rendendolo adeguato all’audience e al contesto culturale in cui verrà diffuso.
6
Data governance e privacy
L’insegnamento mira a formare gli studenti sulle metodologie di gestione responsabile dei dati disponibili presso un’organizzazione, esplorando l’impatto delle normative sulla privacy, le caratteristiche delle architetture di data governance e la gestione della sicurezza delle informazioni.
6
Altre attività
Tirocinio oppure Laboratorio di project management per la traduzione e la localizzazione di siti web oppure Laboratorio di respeaking intralinguistico oppure Laboratorio di realtà virtuale e metaverso per interpreti oppureLaboratorio di europrogettazione
Laboratorio di project management per la traduzione e la localizzazione di siti web
Il laboratorio ha l’obiettivo di formare gli studenti alla gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Attraverso l’uso di strumenti avanzati, gli studenti acquisiscono competenze di project management. Il corso consente di ottenere la certificazione Trados Studio per Project Manager.
Laboratorio di respeaking intralinguistico
Il laboratorio, attraverso l’utilizzo di software dedicati al riconoscimento vocale e alla sottotitolazione per sordi e audiolesi, fornisce gli strumenti per il respeaking intralinguistico.
Laboratorio di europrogettazione
Il laboratorio si propone di approfondire la progettazione e la gestione di progetti europei, al fine di acquisire competenze pratiche nell’elaborazione di proposte progettuali, budgeting e rapporti con istituzioni europee.
4
Prova finale
12
Guida alla compilazione del piano di studio
All’inizio dell’anno accademico l’Ateneo organizza delle giornate dedicate alla guida alla compilazione dei piani di studio. Durante l’incontro, in cui intervengono i docenti, l’ufficio orientamento e la segreteria studenti, vengono fornite indicazioni di carattere tecnico relative alla compilazione del piano e informazioni di carattere generale riguardanti l’offerta formativa e l’ottenimento dei crediti.
Esperienze di studio all’estero e tirocini
Data la forte vocazione internazionale dell’Ateneo i Corsi di laurea della UNINT offrono agli studenti la possibilità di trascorrere un soggiorno all’estero a fini di studio o tirocinio grazie alla rete di oltre 100 accordi internazionali stipulati con università europee ed extraeuropee. L’Ateneo ha inoltre attive circa 700 convenzioni per lo svolgimento di tirocini e stage presso enti del settore pubblico e privato in Italia e all’estero.
Percorso di eccellenza
Il percorso di eccellenza permette a un numero limitato di studenti particolarmente meritevoli, selezionati sulla base dei risultati negli studi attraverso un apposito bando emanato annualmente dall’Ateneo, di accedere gratuitamente a un percorso di formazione integrativo rispetto a quello previsto dal piano di studi, i cui contenuti sono definiti in accordo con lo studente, il quale ottiene, unitamente al titolo di laurea, un’attestazione aggiuntiva che viene registrata nella certificazione di carriera.
Requisiti di accesso e verifica della preparazione iniziale
L’accesso al Corso è subordinato al possesso di un titolo di laurea triennale o diploma universitario triennale, oppure di altro titolo di studio conseguito all’estero, riconosciuto idoneo. Inoltre, relativamente alle competenze linguistiche, è richiesto il soddisfacimento delle seguenti condizioni:
- per i laureati nelle classi L-11 e L-12 almeno 36 CFU nei settori disciplinari della lingua o, in alternativa, 24 CFU nei settori disciplinari della lingua e 12 in quelli della letteratura per ciascuna delle lingue scelte;
- per i laureati in altre classi di laurea non meno di 30 CFU in ciascuna delle due lingue che intendono studiare e non meno di 12 CFU nelle relative letterature o culture;
- i laureati che non abbiano conseguito il numero di CFU richiesti potranno esibire certificazione rilasciata da ente certificatore accreditato secondo i seguenti livelli di competenza del Quadro comune europeo di riferimento in ciascuna delle due lingue scelte: C1 per francese, inglese, portoghese, spagnolo e tedesco e B1/B2 per arabo, cinese e russo. In assenza di certificazione sarà necessario sostenere un colloquio volto a valutare l’adeguatezza della preparazione linguistica.
È previsto un corso di consolidamento riservato agli studenti che desiderassero rafforzare le competenze orali per la lingua inglese e scritte e orali per la lingua tedesca.
Le date, per l’anno accademico 2026/2027, dei colloqui generali per competenze trasversali, che dovranno essere sostenuti dagli studenti che abbiano ottenuto all’esame di laurea triennale una votazione inferiore a 100/110 o dagli studenti provenienti da percorsi triennali in classi di laurea diverse dalla L11 e L12, saranno rese disponibili su questa pagina nel mese di gennaio 2026.
Anche le date dei colloqui di lingua italiana saranno rese disponibili su questa pagina.
Per iscriversi al corso di laurea sarà necessario verificare il possesso dei requisiti, secondo quanto riporato nella pagina “Come iscriversi“.
Retta, borse di studio e agevolazioni
L’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT prevede un sistema di rette per fasce che premia il merito scolastico e universitario nonché borse di studio legate al talento e all’impegno sociale e civile per diplomati, laureandi e laureati.
Per conoscere le rette, le borse di studio e le agevolazioni previste.
Inoltre, gli studenti che intendono iscriversi possono accedere, al pari di quanto avverrebbe iscrivendosi a un Ateneo statale, al bando Diritto allo studio, attraverso cui DiSCo (Ente regionale per il Diritto allo Studio e alla Conoscenza) e la Regione Lazio erogano benefici e servizi agli studenti universitari per garantire il diritto allo studio in conformità con l’articolo 34 della Costituzione Italiana, che sancisce il principio dell’uguaglianza delle opportunità educative.
Partecipando al bando è possibile accedere a borse di studio e beneficiare di un sostegno economico per coprire le spese universitarie.
Tra i servizi offerti si annoverano inoltre posti alloggio presso residenze studentesche, e accesso agevolato alla mensa con pasti a costi ridotti. Sono inoltre forniti contributi per la mobilità internazionale, che sostengono gli studenti durante periodi di studio o tirocinio all’estero, favorendo così esperienze formative internazionali.
Il bando è pubblicato ogni anno sul sito di http://www.laziodisco.it/.
Per ulteriori informazioni è possibile consultare il seguente documento e contattare l’ufficio preposto di cui seguono i contatti.
Contatti Diritto allo studio
Sonia Fronte
Lunedì, martedì e giovedì dalle 9:00 –alle 13:00 e dalle 14:30 alle 15:30
Mercoledì e venerdì dalle 9:00 alle 13:00
E-mail: dirittoallostudio@unint.eu
Tel (+39) 06.510.777.296
Le convenzioni UNINT per l'alloggio
L’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT ha stipulato convenzioni con diverse strutture residenziali e piattaforme specializzate al fine di agevolare l’accesso degli studenti a soluzioni abitative a condizioni vantaggiose.
Le informazioni dettagliate relative alle strutture convenzionate e ai benefici previsti sono disponibili nella sezione dedicata sul sito dell’Ateneo.
Comitato di indirizzo del Corso di studi
Componente accademica:
- Stefania Cerrito, Presidente del Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) UNINT
- Alessandro De Nisco, Direttore del Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali
Internazionali UNINT
Componente tecnico-amministrativa:
- Daniela Cecchini, Ufficio placement e tirocini
Componente rappresentanti parti sociali:
- Vito Borrelli, Antenna della direzione generale Traduzione, Commissione europea – Rappresentanza in Italia
- Rossana Cecchi, Consulente editoriale Hoepli
- Maria Grazia Coletta, Commissione Europea, Direzione Generale Interpretazione, Unità di interpretazione italiana
- Marzia dal Fabbro, Managing Director Sound Art 23
- Barbara D’Annunzio, Responsabile Progetto ADA, Formazione docenti PLIDA – Società Dante Alighieri
- Tiziana Rocca, Organizzatrice ed esperta di eventi nell’ambito del cinema e della moda
- Domenico Schiattone, Dirigente Funzioni Centrali – Ministero della Giustizia
- Gabriella Sorrentino, Vicepresidente Ant. Bellettieri & Co. Shipping Agency
- Serena Angioli, Agenzia Italiana per la Gioventù
- Simona Rotondi, Impresa Sociale “Con i Bambini”
- Antonino Di Liberto, Direttore Generale del Ministero dell’Istruzione
- Cristina Stringher, Referente INVALSI
- Laura Santone, Docente universitario
- Simona Zanini, Vice capo-cabina della Direzione Generale dei Servizi di Interpretariato di Conferenza della Commissione europea, con delega alla didattica
Componente Alumni:
- Ziaur Rahmann