Quantitative and Descriptive Corpus-Driven Studies on Translation and Interpreting at the European Parliament and U.N. Security Council

Responsabili scientifici

Claudia Monacelli, UNINT

Area

Umanistico-linguistica

Partecipanti

Claudia Monacelli, UNINT

Anno di inizio

2018

Durata

21 mesi

Obiettivi

Il presente progetto di ricerca mira all’analisi di testi dei lavori del Parlamento Europeo e del Consiglio di Sicurezza dell’ONU per scopi didattici. Le lingue di partenza e di arrivo sono cinese, francese, inglese, italiano. In particolare, lo studio esamina varietà linguistiche di contatto, marcatori lessico-sintattici di normalizzazione, esplicitazione e semplificazione, aspetti ideologici, sociolinguistici e pragmatici.

Abstract

Lo studio è qualitativo, quantitativo e descrittivo e si basa sulla linguistica dei corpora, utilizzando strumenti di analisi quali Sketch Engine, Wordsmith Tools, Critical Discourse Analysis.
Il gruppo di ricerca è composto da Claudio Bendazzoli (Università di Torino), Silvia Bernardini, Università di Bologna (Dipartmento di interpretazione e traduzione, Forlì), Andrew Cheung, (Hong Kong Polytechnic University), Adriano Ferraresi, Università di Bologna (Dipartimento di interpretazione e traduzione, Forlì), Claudia Monacelli (Università degli Studi Internazionale di Roma, UNINT) e Ting-hui Wen (National Changhua University of Education, Taiwan).

I lavori individuali che compongono il gruppo sono:

  • “T&I corpora between tradition and innovation”, a cura di Claudio Bendazzoli;
  • “Translation and interpreting as contact varieties: A multidimensional analysis of EPTIC” a cura di Silvia Bernardini e Adriano Ferraresi;
  • “Ideology in UN Security Council Speeches: Interpreting into A vs. B language” revisited di Andrew Cheung e Claudia Monacelli;
  • “A corpus-based study on the differences in interpreting between English native and non-native interpreters” di Ting-hui Wen.
Share
Share