(approvato nel CdA del 07/11/2017, verbale n. 77)
Il Centro di ricerca linguistica su corpora (CLC) dell’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT riunisce docenti della Facoltà di interpretariato e traduzione attivi nel campo della ricerca linguistica su corpora e specializzati nell’analisi di testi scritti e orali, del discorso interpretato e tradotto, dell’interazione in L2 e delle varietà di apprendimento. Lo sviluppo della ricerca con l’utilizzazione di tecnologie applicate all’analisi linguistica ha un’immediata applicazione nella didattica di diversi insegnamenti: didattica dell’interpretazione, della traduzione e della lingua, della terminologia e degli insegnamenti linguistici applicati (sociolinguistica, linguistica del contatto, linguistica testuale, pragmatica linguistica).
Direttrice scientifica
Laura Mori
Facoltà di interpretariato e traduzione
Obiettivi
Il CLC intende supportare le attività di ricerca svolte dai componenti, promuovendo il dialogo scientifico interno alla FIT e la creazione di nuove sinergie in prospettiva internazionale.
Il CLC si propone di diffondere i risultati scientifici raggiunti dai componenti e di favorire lo scambio di conoscenze in particolare per quanto riguarda lo sviluppo di protocolli di ricerca applicata, l’uso di programmi dedicati all’analisi linguistica su corpora, lo sviluppo di banche dati linguistiche e di repertori terminologici.
Il CLC si presenta come spazio di condivisione per i docenti e laureandi/laureati UNINT in costante collegamento con l’esterno per un avanzamento della ricerca e un miglioramento delle pratiche didattiche.
Campi di ricerca
Le attività di ricerca condotte dai componenti del CLC sono orientate allo sviluppo scientifico nelle seguenti aree tematiche:
- sociolinguistica corpus-based (varietà specialistiche e settoriali);
- linguistica acquisizionale corpus-based (varietà di L2);
- analisi del discorso e della conversazione corpus-based;
- traduzione su corpora paralleli e/o comparabili;
- memorie di traduzione e banche dati;
- terminologia e fraseologia corpus-based.
Composizione
I 28 componenti del CLC hanno al loro attivo pubblicazioni scientifiche che si riferiscono alle loro attività nel campo della ricerca linguistica su corpora. La configurazione attuale del CLC prevede il coinvolgimento dei seguenti docenti di ruolo e a contratto della Facoltà di interpretariato e traduzione:
Lorenzo Blini
Michael Sherman Boyd
Stefania Cerrito
Manuela Frontera
Fiorenza Mileto
Laura Mori
Lucilla Pizzoli
Fabio Proia
Annalisa Sandrelli
Inoltre il CLC include componenti esterni, nazionali ed europei, che collaborano all’interno di progetti di ricerca sviluppati da UNINT:
Lucja Biel
UNIVERSITY OF WARSAW
Giuditta Caliendo
UNIVERSITÉ DE LILLE
Paolo Cavanese
UNIVERSITÉ DE GENÈVE
Sandro Caruana
UNIVERSITY OF MALTA
Sara Castagnoli
UNIVERSITÀ DI MACERATA
Chiara Degano
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI
DI ROMA TRE
Gatis Dilans
VENTSPILS UNIVERSITY COLLEGE
Vittorio Ganfi
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI
DI MODENA E REGGIO EMILIA
Claudio Fantinuoli
UNIVERSITY OF MAINZ/GERMERSHEIM
Annarita Felici
UNIVERSITÉ DE GENEVE
Adriano Ferraresi
UNIVERSITÀ DI BOLOGNA
Rudy Loock
UNIVERSITÉ DE LILLE-CHARLES
DE GAULLE
Mikhail Mikahilov
UNIVERSITY OF TAMPERE
Aino Piehl
INSTITUTE FOR THE LANGUAGES
OF FINLAND
Valentina Piunno
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI
DI BERGAMO
Federica Politanò
(PARIS-EST-CRÉTEIL – UPEC
CENTRE D’ÉTUDE DES DISCOURS,
IMAGES, TEXTES, ÉCRITS,
COMMUNICATIONS – CÉDITEC)
Benedikt Szmrecsanyi
KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
Vilelmini Sosoni
IONIAN UNIVERSITY OF CORFÙ
Rubén González Vallejo
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI
DI MACERATA
Claudia Coppola
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI
DI ROMA TRE
Progetti e gruppi di ricerca di area
Nel corso degli ultimi anni UNINT ha finanziato i seguenti progetti di ricerca e supportato le attività di gruppi di ricerca che rientrano nelle finalità perseguite dal CLC:
Observing Eurolect Networking (OEN): il gruppo di ricerca rappresenta la continuazione del Progetto Eurolect Observatory (EOP), diretto dalla docente Laura Mori, svoltosi in due fasi (2013-2016 e 2017-2020).
Il Gruppo di ricerca UNINT Osservatorio sull’euroletto, coordinato dalla docente Laura Mori, è nato all’interno della Facoltà di interpretariato e traduzione (FIT) ed è stato finanziato dal Fondo di ricerca di ateneo dell’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
La prima fase (2013-2016) delle attività di ricerca su 11 lingue – finlandese, francese, greco, inglese, italiano, lettone, maltese, olandese, polacco, spagnolo, tedesco – ha visto la partecipazione di accademici europei appartenenti a diversi atenei italiani e stranieri (Institute for the Languages of Finland, Ionian University, Ghent University, Paris Diderot University, University of Malta, University of Warsaw, Università di Roma ‘Tor Vergata’, University of Tampere, Ventspils University College).
Il Gruppo di ricerca si è concentrato sull’analisi di corpora di direttive dell’UE e testi legislativi di recepimento nazionali redatti nelle 11 lingue oggetto di studio al fine di:
- verificare e/o confermare l’ipotesi dell’esistenza di varietà giuridiche dell’Unione Europea (i cosiddetti euroletti), originatesi e affermatesi all’interno dei diasistemi linguistici di alcuni Paesi membri, o in parti di essi;
- evidenziare le differenze linguistiche tra gli euroletti e le rispettive varietà giuridiche nazionali al fine di offrire elementi funzionali alla riflessione sulla variazione linguistica e traduttologica;
- fornire dati di riferimento alle entità coinvolte o interessate (Servizi linguistici delle istituzioni dell’UE, Camere nazionali, regionali e autonome);
- produrre risultati utili al miglioramento della qualità redazionale dei testi giuridici (legal drafting), sia a livello nazionale che sovranazionale.
Progetto GEROM – GEROM è il prodotto finale di un progetto italo-tedesco nato e realizzato all’interno del Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) della Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim e della Facoltà di interpretariato e traduzione (FIT) dell’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT. Il progetto si è articolato in due fasi, comprese tra il 2013 e il 2015. Nella prima fase i coordinatori del progetto hanno riunito in due gruppi di lavoro studenti e laureandi per valutare il contributo della terminografia al dialogo italo-tedesco. Nella seconda fase è stata organizzata una Tavola Rotonda che ha permesso il confronto con professionisti delle lingue, ricercatori e docenti universitari specializzati in terminologia e linguistica dei corpora.
Progetto Dub-Talk – 2013/2015 – e TV-Talk – 2016/2018 – Il progetto ha l’obiettivo di studiare le caratteristiche del parlato televisivo e cinematografico e della sua traduzione nella modalità del doppiaggio, la più diffusa in Italia. La collaborazione tra l’Università di Pisa (Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica) e l’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT, iniziata nel 2013, ha lo scopo di ampliare il respiro di tale progetto, allestendo un corpus parallelo in comune, costituito dalle trascrizioni dei dialoghi originali e dei dialoghi doppiati di serie TV e film statunitensi e britannici.
Attività
Il Centro di ricerca linguistica su corpora organizza annualmente una serie di seminari di ricerca linguistica su corpora (Corpus Linguistics Workshops) disponibili nella sezione “seminari” a seguire.
I seminari costituiscono un momento di approfondimento di questioni metodologiche, presentazione di approcci di analisi misti (qualitativi e quantitativi), uso di software per la descrizione della variazione linguistica mediante l’utilizzazione di corpora sincronici e diacronici e di database.
I seminari sono tenuti sia da componenti interni ed esterni del CLC e da relatori invitati e sono aperti a tutte le persone interessate alle potenzialità dei corpora per la ricerca linguistica.
I seminari mirano a promuovere la riflessione e lo scambio all’interno della comunità scientifica e rappresentano un’occasione di crescita per laureande e laureandi di laurea magistrale che intendano far uso di risorse tecnologiche per l’analisi di dati linguistici in prospettiva sociolinguistica, pragmatica, traduttologica e terminologica.
Seminari
29 novembre 2023
20 novembre 2023
30 marzo 2023
Analisi delle interazioni medico-paziente in prospettiva pragmatica: questioni di metodo
16 dicembre 2022
Quando twittare, è minacciare. Da @realDonaldTrump alla stampa francese
14 marzo 2022
Gerom -Terminologia e corpora per il dialogo italo-tedesco
15 dicembre 2021
Plurilinguismo istituzionale, chiarezza linguistica e influenze esogene: italiano legislativo svizzero alla luce dell’analisi su corpus
20 maggio 2021
Prospettive di ricerca legate all’uso dei corpora per l’Osservatorio degli italianismi nel mondo (OIM)
25 marzo 2021
Il lessico dei manuali di italiano per stranieri: i dati del corpus LAICO
21 maggio 2019
“Il parlare chiaro nella comunicazione medica”: seminario sull’analisi corpus-based del linguaggio medico per una sua semplificazione
18 ottobre 2018
Collocazioni, combinazioni lessicali, lessemi complessi. Una ricerca su corpora euroistituzionali in prospettiva traduttiva
14 giugno 2018
L’uso di corpora per lo studio sincronico e diacronico delle combinazioni di parole in italiano e spagnolo
22 maggio 2018
Analisi data-driven: esempi dalla codifica del corpus DISDIR per uno studio di pragmatica transculturale
16 aprile 2018
Il linguaggio giuridico inglese fra teoria e prassi: un approccio corpus-based
Archivio digitale
A oggi all’interno dell’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT sono stati raccolti i seguenti corpora, cataloghi digitali e portali, come prodotti di ricerca di progetti di gruppo (anche con la collaborazione di laureande e laureandi FIT) finanziati dalla Commissione di ricerca di ateneo.
Corpora
Corpus MULPOLDIS (Multilingual Multimodal Political Discourse): a partire dal 2020 il CLC ha concentrato la propria attività sulla costituzione di uno spazio digitale per l’archiviazione di corpora derivati da lavori di tesi magistrale di linguistica testuale e pragmatica, linguistica delle lingue di studio, interpretazione e traduzione che abbiano previsto una raccolta di testi orali.
Eurolect Observatory Multilingual Corpus (Eurolect Observatory Project): il corpus multilingue comprende complessivamente 11 lingue. UNINT ha finanziato la costituzione dei sub-corpora A e B delle seguenti lingue: francese, inglese, italiano, maltese, polacco e il sub-corpus C (responsabile scientifica: docente Laura Mori) Sub-corpus A: 660 direttive in 8 versioni linguistiche (1/1/ 1999 – 31/12/2008) riguardanti tutte le politiche UE; Sub-corpus B: misure nazionali che implementano le direttive del sub-corpus A in Francia, Germania, Inghilterra, Italia, Malta, Belgio, Spagna, Polonia. Sub-corpus C: norme di origine nazionale in inglese, italiano, spagnolo, tedesco.
Dub-Talk Corpus (Progetto Dub-Talk): corpus parallelo di trascrizioni di serie TV e film doppiati (responsabile scientifica: docente Annalisa Sandrelli).
TV-talk Corpus (Progetto TV-Talk): corpus in direzione inglese > italiano e italiano > inglese comprendente diversi generi e nuove modalità traduttive, compreso il voice-over (symil-synch) e la sottotitolazione (responsabile scientifica: docente Annalisa Sandrelli).
Cataloghi digitali
Focus on Eurolects: a partire dal 2021 è stato costituto un database che fornisce una panoramica degli studi, condotti nel quadro di progetti di ricerca individuali o di gruppo, che si occupano di una o più varietà giuridiche utilizzate nella legislazione dell’UE (“Eurolects”). Nella maggior parte dei casi analizzano e confrontano dati provenienti da corpora legislativi (ad esempio, direttive UE e misure nazionali di recepimento) o sentenze emesse dalla Corte di giustizia UE e/o da tribunali nazionali.
I titoli delle pubblicazioni sono divisi in due sezioni, a seconda del metodo e dell’approccio adottato dall’autore o dagli autori. La prima sezione (“Studi monolingui”) comprende studi che esaminano l’UE e la lingua giuridica nazionale utilizzata in un particolare Stato membro dell’UE (ad esempio l’euroletto tedesco da un lato, la varietà tedesca in uso nella Repubblica federale di Germania dall’altro). I lavori che estendono il loro campo d’indagine a due o più euroletti sono elencati nella seconda sezione (“Studi multilingui”). Tutti i titoli sono raggruppati per lingua, indicati dal corrispondente codice ISO 639-1, e presentati in ordine cronologico. L’acronimo EOP tra parentesi indica i lavori che sono stati pubblicati dai partecipanti alla prima e alla seconda fase dello Eurolect Observatory Project (2013-2016 e 2017-2020). Le ultime due sezioni sono dedicate rispettivamente alle tesi di laurea e di dottorato, sia pubblicate che inedite, e alle recensioni di libri.
Portali
GEROM– Portale Terminologico Tedesco-Italiano (Progetto GEROM): piattaforma lessicale e testuale, di tipo bilingue e dinamico, per supportare l’analisi e la traduzione di testi con temi di politica, società e cultura dei paesi di lingua tedesca e italiana (responsabile scientifico: docente Fabio Proia)