Facebook

Chi lo ha detto che

gli abissi sono insondabili?

la bellezza di abbracciare nuove prospettive

LARIM - Laboratorio di Ricerca sulle Interazioni Mediate dall’Interprete - Analisi, Metodologia e Modelli

RICERCATRICE PRINCIPALE

Claudia Monacelli

ALTRI PARTECIPANTI

  • Annalisa Sandrelli, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
  • Elena Davitti, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT e University of Manchester (Centre for Translation and Intercultural studies)
  • Marta Biagini, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
  • Sara Bani, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Messina (sede di Ragusa) (teoria dell’interpretazione)
  • Claudio Bendazzoli, Facoltà di Economia, Università di Torino (corpora in interpretazione simultanea)
  • Letizia Cirillo, Università di Bolzano (interazione mediata dall’interprete, comunicazione non verbale, analisi della conversazione)
  • Fabrizio Gallai, University of Salford (interpretazione dialogica per la polizia)
  • Raffaela Merlini, Università di Macerata (interpretazione dialogica in ambito commerciale e sanitario)
  • Salvador Pippa, Roma Tre, ricercatore (teoria dell’interpretazione)
  • Heidi Salaets, Lessius Hogeschool, Anversa Belgio (interpretazione dialogica e dei servizi pubblici)
  • Veronique Traverso, Université de Lyon II Laboratoire ICAR (analisi multimodale della conversazione, interazioni mediate da interpreti non professionisti)

ANNO DI INIZIO

2012

OBIETTIVI

Il presente gruppo di ricerca si concentra su modelli e metodologie negli Interpreting Studies (IS), ambito disciplinare ad oggi caratterizzato da una estrema varietà di paradigmi di ricerca e frammentarietà di approcci analitici. I membri del gruppo si occupano di ricerche interdisciplinari sull’interazione mediata da interpreti in un varietà di ambiti istituzionali e contesti interculturali. Un lavoro congiunto nella direzione di una sintesi e maggiore integrazione tra metodologie e modelli diversi ma complementari può pertanto approfondire la conoscenza delle dinamiche legate all’interazione mediata e contribuire allo sviluppo di approcci olistici e interdisciplinari rigorosi e scientificamente fondati.

A questo scopo, il laboratorio intende promuovere attività di ricerca, discussione scientifica, divulgazione e formazione (vd. “Modalità di funzionamento” e “Attività ed iniziative” sotto). Tali attività contribuiranno a rafforzare l’ampio network di contatti nazionali ed internazionali su cui il gruppo di ricerca può già contare e ad arricchire la riflessione e discussione in un ambito così importante per lo sviluppo della disciplina degli IS.

A livello operativo, LARIM si propone di suddividere il suo operato in due fasi principali:

1) Fase 1 (primo anno): studio approfondito e revisione critica dei principali approcci teoricometodologici applicati allo studio dell’interpretazione (nelle sue varie modalità e contesti) finalizzata all’individuazione di contributi, limiti e criticità di ogni approccio. Tale analisi risulta cruciale in vista di una di una sintesi che possa contribuire a colmare il divario esistente ed 12/11/12 integrare tra loro i paradigmi esistenti, cosi come auspicato da vari studiosi nell’ambito degli IS.

2) Fase 2 (secondo anno): approfondimento dei paradigmi di ricerca nell’ambito dell’interazione mediata da interprete rientrano nel campo di expertise dei componenti del gruppo. In particolare, questa seconda fase mira a effettuare una sintesi dei principali risultati emersi dalle nostre ricerche come singoli e individuare uno o più campi a cui applicare una metodologia di ricerca più completa, che tenga presente tutte le variabili in gioco. Inoltre, tale studio può contribuire a conciliare tensioni che hanno portato a dicotomie all’interno degli IS, in particolare:

  • prescrittivo-descrittivo: analisi di dati reali
  • quantitativo-qualitativo: uso dei corpora in interpretazione
  • prodotto-processo: approccio interazionista con enfasi sul processo, in tutte le sue componenti (vari livelli d’analisi)
  • micro-macro: analisi del discorso mediante Conversation Analysis e Critical Discourse Analysis.

BREVE DESCRIZIONE DEL PROGETTO

Il gruppo di ricerca prevede un meccanismo basato sul sistema del reading group, con incontri periodici tra i membri del gruppo (all’incirca una volta al mese), accompagnato da incontri tematici con la partecipazione di ospiti esterni.

1) Reading group: il lavoro dei membri effettivi del gruppo di ricerca consisterà nel riunirsi periodicamente per discutere i propri progetti (appena conclusi o ancora in corso). Prima dell’incontro, il facilitatore di ciascuna riunione fornisce agli altri componenti del gruppo i riferimenti bibliografici e materiale di lettura essenziali sull’argomento da discutere insieme nella riunione. Durante l’incontro il facilitatore di turno illustra il proprio lavoro e conduce la discussione, sollecitando il riscontro e il contributo degli altri. Alla fine della fase di reading group, si procede ad una fase di sintesi per evidenziare la metodologia comune da adottare.

A grandi linee, le tematiche da analizzare sono:

Annalisa Sandrelli: corpora di interpretazione, analisi della conversazione in prospettiva interazionista in vari ambiti (interrogatori in tribunale, conferenza stampa, Q&A convegni)

Elena Davitti: approccio interazionista all’analisi degli incontri mediati in vari ambiti, sia di comunità che di conferenza; analisi della conversazione, analisi multimodale per integrare dimensione verbale e non verbale dell’interazione.

Marta Biagini: Approccio dialogico all’interpretazione: analisi della dinamica delle interazioni mediate da interprete (piano dialogale e dialogico) nei loro vari contesti; Analisi del discorso e Critical discourse analysis (con particolare attenzione a : questioni ideologiche e di etica professionale - dai codici all’etica della responsabilità); Eventi mediati da interprete in ambito giudiziario; didattica dell’interpretazione in ambito giudiziario.

Claudia Monacelli: Critical Discourse Analysis, ideologia, aspetti sociolinguistici e pragmatici, deontologia professionale. Si mira all'analisi di discorsi politici in senso stretto ed in senso lato (e.g. il discorso politico pronunciato all'interno di contesti economici, medici, ecc.), per individuarne le strategie discorsive, facendo ricorso agli strumenti della CDA (Critical Discourse Analysis).

2) Incontri di lavoro tematici, con la partecipazione di esperti esterni invitati a esaminare una serie di aspetti particolarmente rilevanti per la ricerca sull’interpretazione, tra cui: le problematiche della trascrizione del dialogo; le caratteristiche dell’oralità; i corpora di lingua parlata; e così via. La partecipazione a questi seminari di esperti è ristretta ai partecipanti al gruppo di ricerca ed eventuali altri docenti interessati; tuttavia, ciascun ospite esterno viene invitato a offrire una conferenza pubblica per gli studenti della magistrale (ciclo di Master classes descritto nella voce seguente).

ATTIVITÀ E INIZIATIVE

Eventi

Ciclo di master classes per studenti della magistrale (una per semestre), tenute a turno da studiosi ospiti attivi nell’ambito degli studi sull’interpretazione (IS) che affrontano tematiche relative alle sfide teoriche

e metodologiche dello studio dell’interpretazione nelle sue varie declinazioni (trattativa, conferenza, giudiziario, forme ibride, etc). Durante questi eventi, ampio spazio sarà dedicato alla discussione diretta con gli studenti al fine di stimolare la loro capacita di riflessione critica, individuazione di aree di ricerca nuove ed interessanti e di strumenti per rispondere alle domande di ricerca (tesi) con rigore scientifico e metodologico.

Giornate di Studio sull’Interpretazione, in memoria di Miriam Shlesinger, 7-8 novembre 2013

Pubblicazioni

Manuale

Lo studio sui vari approcci metodologici e di ricerca condotto dal gruppo (vd Fase 1 - Finalità) costituirà la base di una pubblicazione congiunta, data l’attuale assenza di panoramiche degli studi sull’interpretazione aggiornate in lingua italiana (gli unici contributi esistenti offrono panoramiche parziali o datate. Destinatari del manuale: studenti universitari e ricercatori.

Atti di convegno

Risultanti dalle giornate di studio, 7-9 novembre 2013

PROGETTI DI RICERCA O ALTRI GRUPPI COLLEGATI

Gruppo AIM Analisi della interazione mediata (Laura Gavioli, coordinatore) - Università di Modena e Reggio Emilia http://www.aim.unimore.it/site/home.html

Université de Mons (FTI-EII): Hanne Cardoen, Approccio empirico intersoggettivo dei parametri di fluency nel parlato; Nadia D’Amelio, Approccio analitico al concetto di qualità del processo e del prodotto in interpretazione

CTIS (Centre for Translation and Intercultural Studies), School of Arts, Languages and Cultures Manchester

ED 268, Federazione CLESTHIA, Paris III: Luca Greco, Anne Salazar-Orvig (Interazioni medicopaziente all’ospedale, interazioni psicoterapeutiche, interazioni in ambito interculturale e mediate - dall’interprete e da mezzi tecnologici (dal telefono alle nuove tecnologie)

2012- 2014 Progetto Qualitas Ensuring LIT - Quality through Testing and Certification (Programma Giustizia Penale JUST/2011-2012/JPEN/AG). Il progetto Qualitas è stato appena approvato dalla Commissione Europea e prenderà il via a gennaio 2013. Si occuperà di tutti gli aspetti da considerare nel momento in cui ci si propone di creare una procedura di certificazione per gli interpreti giudiziari. L’obiettivo è cominciare a stabilire degli standard qualitativi uniformi per contribuire a creare una fiducia reciproca nei rispettivi sistemi giudiziari tra i paesi membri della UE. Il progetto ha quindi la finalità di sviluppare modelli di test e di esami di certificazione, da adattare alle esigenze dei singoli stati membri. Partecipanti: Spagna (Università di Alicante, capofila), Gran Bretagna (Middlesex University; Surrey University); Belgio (Lessius Hogeschool, Anversa); Olanda (Legal Aid Board); Svezia (Università di Stoccolma); Norvegia (Oslo e Akershus University College of Applied Sciences HiOA) e Italia (Università degli Studi internazionali di Roma - UNINT). 

PUBBLICAZIONI

Marta Biagini:

  • 2013 (in lavorazione): Dal previsto all’imprevisto : il ruolo dell’interprete nel tribunale italiano, in Rudvin M., Spinzi C. (eds.), Interpretazione e Mediazione nelle istituzioni giuridiche. La realtà italiane e prospettive per il futuro, Bologna, CLUEB 2013 (in lavorazione): “Interpreter-mediated Examinations in the Courtroom : a type of legal discourse”. In Cheng L., Cheng W., Coulthard M., Cotterill J. (eds.), Law and Discourse : Integrity, dynamicity, 12/11/12 diversity. Law, Language and Communication Series, London, Ashgate
  • 2012: “Data collection in the courtroom: challenges and perspectives for the researcher”, in Francesco Straniero Sergio & Caterina Falbo (eds), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies.
  • 2011: “Quelles questions pour quelles réponses? L'interprète de dialogue dans l'interrogatoire au tribunal”, Cahiers de l’Ecole Doctorale en Linguistique française de l’Université de Brescia, 5/2010.
  • 2010: “L’interprète de dialogue qui dialogue dans un tribunal italien: une étude de cas”, Actes du Colloque international ‘Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle’, 20 - 21 novembre 2009, Institut Supérieur d’Interprètes et Traducteurs (Paris), L’Age de l’Homme, Lausanne/Paris, p. 121-134.

Elena Davitti:

  • Davitti, E. (in press) ‘Dialogue interpreting as intercultural mediation: investigating interpreter’s active participation via upgrading moves’, Interpreting
  • Davitti, E. (in press) ‘Mediated parent-teacher discourse: the effect of interpreter-promoted moves on participants’ dialogue’, in Alatriste, L. et al. (eds) Discourse Analysis in Diverse Settings: Research findings, their relevance and applicability, Clevedon: Multilingual Matters.
  • Davitti et al. (eds) (2012) ‘Special issue –IPCITI 2010 Proceedings, New Voices in Translation Studies 8
  • Davitti (in preparation) ‘Integrating talk and gaze in the analysis of interpreter-mediated interaction: a methodological account’, Meta
  • Davitti, E. and S. Pasquandrea (in preparation) ‘From micro to macro: a multimodal account of interpreters’ multiple identities’, Discourse and Communication

Claudia Monacelli:

  • Boyd M. e Monacelli C. (in fase di stampa). Power in political speeches: A discourse perspective on note-taking in consecutive interpretring, Cracow: Tertium.
  • Boyd M. e Monacelli C. 2012. 'Genre in/exclusion and recontextualization: Interpreting at the Italian Ministry of Defence', in C. J. Kellet Bidoli (ed.), Interpreting Across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT (Edizioni Università di Trieste), 184-200. ISBN: 978-88-8303-363-6
  • Monacelli C. 2011. 'Business interpreter training through the study of international business ethics', in J. F. Medina Montero & S. Tripepi Winteringham (eds.) Interpretazione e mediazione: Un'opposizione inconcialiabile? Roma: Aracne, 141-156. ISBN: 978-88-548-4343-1
  • Boyd M. e Monacelli C. 2010. 'Politics, (con)text and genre: applying CDA and DHA to interpreter training', The Interpreters' Newsletter n. 15: 51-70, Trieste: Edizioni Lint.
  • Monacelli C. 2010. 'Pragmatic shifts in interpreter-mediated public speeches', in A. Pettorino, A. Giannini e F. M. Dovetto (a cura di) La comunicazione parlata III, vol. 1, Napoli: Università degli Studi di Napoli L'Orientale, 493-512.
  • Monacelli C. 2009. Self-preservation in simultaneous interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Monacelli C. 2006. ‘Lexical nets and the discourse structure of a text’, in L. Begioni and G. Gerlini (eds.), Traducion spécialisée, Interculturalité, Politique des langues, Paris: Seloen/Cirmi, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, 189-203. 12/11/12
  • Monacelli C. 2006. ‘Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts’, Pragmatics, Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), vol. 16. no. 4, dicembre, 457-473, ISSN: 1018-2101
  • Monacelli C. 2006. 'Moves with normative force: The nature of making sense in conference interpreting', in Lederer M. (a cura di), Le sens en traduction, Cahiers 10 Champollion, Paris : Caen, Lettres Modernes Minard, 286-292.
  • Monacelli C. 2006. ‘The ideology of interpreting through a system dynamics perspective’, in N. Ben-Ari, (ed.) Trans, Translation and Ideology, n. 16, April 2006,  http://www.inst.at/trans/16Nr/09_4/monacelli16.htm
  • Monacelli C. 2004. ‘A Tightrope with a Net’, Meta, vol. 49 no. 4, 891-909.
  • Monacelli C. 2002. ‘Attorno al congiuntivo… una pausa e molti dubbi’, in L. Schena, M. Prandi e M. Mazzoleni (eds.) Intorno al congiuntivo, Bologna: Clueb, 335-348.

Annalisa Sandrelli:

  • Sandrelli, Annalisa (2012). “Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus”, in Cynthia Jane Kellett Bidoli (ed.) Interpreting Across Genres: Multiple Research Perspectives, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste: 78-101.
  • Sandrelli, Annalisa (2012). “Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football press conferences”, in Francesco Straniero Sergio / Caterina Falbo (eds), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Berne, Peter Lang. ISBN 978-3-0343-1071-0: 119-153.
  • Russo, Mariachiara/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa/ Spinolo, Nicoletta (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments”, in Francesco Straniero Sergio / Caterina Falbo (eds), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Berne, Peter Lang. ISBN 978-3-0343-1071-0: 53-90.
  • Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa / Russo, Mariachiara (2011). “Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds) Corpusbased Translation Studies: Research and Applications, Continuum Publishers: 282-306. ISBN: 978-1-4411-1581-2 (hardcover).
  • Sandrelli, Annalisa/ Bendazzoli, Claudio/ Russo, Mariachiara (2010). “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting”, in María Jesús Blasco Mayor, José Manuel Martínez Martínes (guest editors), Ujjal Singh Barhi (Founder Editor) and Harpree Kaur Bahri and Deepinder Singh Bahri (editors), IJT International Journal of Translation, Special Issue on Translation and Corpus Linguistics, vol. 22 (1-2), Jan-Dec 2010, Barhi Publications: 165-203. ISSN 0970-9819.
  • Sandrelli, Annalisa (2011). “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma”, inTRAlinea Vol. 13. ISSN 1827-000X. Online: http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=936_0_2_0.
  • Sandrelli, Annalisa (2010). “Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal”, in Lew N. Zybatow (ed.) Translationswissenschaft- Stand und Perspektiven, Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI, (vol 12), Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main: 69-90. ISSN 1610-286X. ISBN 978-3-631-58641-9.
  • Bendazzoli, Claudio / Sandrelli, Annalisa (2009). “Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and 12/11/12 Future Prospects”, Revista Tradumàtica 07 L’aplicació dels corpus lingüístics a la traducció. 2009. ISSN: 1578-7559. Url: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm
  • Bendazzoli, Claudio / Sandrelli, Annalisa (2007). “An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (ed.) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2-6 May 2005. Url: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Bendazzoli_Sandrelli.pdf
  • Russo, Mariachiara/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa (2006). “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, FORUM International journal of interpretation and translation 4/1: 221-254.
  • Sandrelli, Annalisa / Bendazzoli Claudio (2006). “Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), Proceedings of the LREC 2006 Conference, Genova, Magazzini del Cotone 24-26 May 2006, Genoa. Url: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/.
  • Monti, Cristina/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa/ Russo, Mariachiara (2005). “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, Meta 50(4) (CD-Rom). ISSN: 0026-0452 (print). 1492-1421 (digital). Online: http://id.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar.pdf.
  • Sandrelli, Annalisa / Bendazzoli, Claudio (2005). “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, 1(1). ISSN 1747-939. Url: http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-ejournal.aspx
  • Sandrelli, Annalisa (2005). “La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche” in Mariachiara Russo / Gabriele Mack (eds) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguisticoculturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Editore Ulrico Hoepli: 77-91. ISBN: 88-203-3513-1.
  • Sandrelli, Annalisa (2001b). “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation”, in Ian Mason (ed.) Triadic exchanges, Manchester, St Jerome Publishing: 173-196. ISBN: 1-900650-36-3.

BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO

  • Baraldi, C. and L. Gavioli (2012). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam: Benjamins.
  • Gile, D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
  • Hertog, E. & B. Van der Veer (eds) (2006) ‘Taking stock: Research and methodology in community interpreting’, Linguistica Antverpiensia 5. Special issue, Antwerp: Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken, Hogeschool Antwerpen.
  • Mason, I. (eds) (1999) Dialogue interpreting. Special Issue, The Translator 5(2).
  • Pöchhacker, F. (2006) ‘“Going Social?” On pathways and paradigms in interpreting studies’, in A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarova (eds) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam: Benjamins.
  • Bancroft M. (2005), The Interpreter’s World Tour. An Environmental Scan of Standars of Practice for Interpreters, The California Endowment, Woodland Hills. 12/11/12
  • Baraldi C., Gavioli L. (2012), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins
  • Barsky R. (1996), « The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings », The Translator, 2, 1, 45–63.
  • Berk-Seligson S. (1990), The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, University of Chicago Press.
  • Brunette L., Bastin G., Hemlin I., Clarke H. (dir.), (2003), The Critical link 3. Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  • Davidson B. (2002), « A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse », Journal of Pragmatics, 34 (9), 1273-1300.
  • Diriker E. (2004), De-recontextualizing conference interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  • Drew P., Heritage J. (1992), Talk at work, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Duranti A., Goodwin C. (dir.) (1992), Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Gambier Y. (2008), « Stratégie et tactiques en traduction et interprétation », in Hansen G., Chesterman A. (dir.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 63-83.
  • Garfinkel H. (1967), Studies in ethnomethodology, New Jersey, Englewood Cliffs.
  • Garzone G., Viezzi M. (dir.), (2002), Interpreting in the 21st Century, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
  • Gavioli L., Baraldi C. (dir.), (2009), La mediazione linguistico-culturale : una prospettiva interazionista, Milano, Guerra Edizioni
  • Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. (1996), Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne, Melbourne University Press.
  • Gibbons J. (2003), Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford, Basil Blackwell.
  • Giles D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  • Giles D. (1997), « Conference interpreting as a cognitive management problem », in Danks, Joseph E., Gregory M. Shreve P., Stephen B., Fountain P., Michael K. McBeath (dir.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, London and New Delhi, Sage Publications, 196-214.
  • Goffman E. (1961), Encounters. Two studies in the sociology of interaction, Indianapolis/New York, The Bobbs-Merrill Company.
  • Goffman E. (1973), La mise en scène de la vie quotidienne 1/2, Paris, Minuit.
  • Goffman E. (1974), Les rites d’interaction, Paris, Minuit.
  • Goffman E. (1987), Façons de parler, Paris, Minuit.
  • Gumperz J.J. (1982), Discourse strategies, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Hale S. (2004), The Discourse of Court Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  • Hale S. (2007), Community Interpreting, Basingstoke, Palgrave/MacMillan.12/11/12
  • Inghilleri M. (2003), «Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity », Target, 15 (2), 243-268.
  • Inghilleri M. (2012), Interpreting justice. Ethics, politics and language, London, Routledge.
  • Jacoby S., Ochs E. (1995), « Co-construction: An introduction », Research on Language and Social Interaction, 28, 3, 171-183.
  • Jacobsen B. (2003), «Pragmatics in court interpreting : Additions », in Brunette L. et al. (dir.), The Critical link 3. Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 223-238.
  • Jacobsen B. (2008), « Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face », Interpreting. Special Issue: Doing Justice to Court Interpreting, 10/1, 128-158.
  • Jacquemet M. (1996), « Power Alliances in Court. Turning Turncoats into Witnesses », Folia Linguistica, 30/3-4, 189-215.
  • Jefferson G. (1972), « Side sequences », in Sudnow D.N. (dir.), Studies in social interaction, New York, NY: Free Press, 294-33.
  • Levinson S. C. ([1979] 1992), « Activity types and language », in Drew P., Heritage J. (dir.), Talk at work, Cambridge, Cambridge University Press, 66-101.
  • Linell P. (2009), Rethinking language, mind and world dialogically, Charlotte, Information Age Publishing.
  • Mason I. (1999), The Translator. Special Issue: Dialogue Interpreting, 5(2)
  • Mason I. (2009), « Dialogue Interpreting », in Baker M., Saldanha G. (dir.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge
  • Merlini R. (2009), « Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection of selves through discursive practices », Interpreting, 11 (1), 57-93.
  • Merlini, R., Favaron R. (2005), « Examining ‘the voice of interpreting’ in speech pathology », Interpreting, 7:2, 263-302.
  • Merlini R., Favaron R. (2009), « Quality in healthcare interpreter training : Working with norms through recorded interaction », in Hale S. et al., The Critical Link 5. Quality in interpreting - a shared responsability, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 201-221.
  • Mikkelson H. (2008), « Evolving views of the court interpreter’s role : Between Scylla and Charybdis », in Valero-Garcès C., Martin A. (dir.), Crossing Borders in Community Interpreting, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 81-98.
  • Mikkelson H. ([1999] 2009), « Interpreting is Interpreting – Or Is IT? », Communicate, The AIIC Newsletter, http://www.aiic.net/ViewIssues.cfm.
  • Pöchhacker F., Shlesinger M. (dir.) (2007), Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  • Roy C.-B. (2000), Interpreting as a discourse process, Oxford/New York, Oxford University Press.
  • Rudvin M. (2002), « How neutral is neutral ?, Issues in interaction and participation in community interpreting », in Garzone G., Mead P., Viezzi M. (dir.), Perspectives on interpreting, Bologna, CLUEB, 217-233.
  • Sacks H., Schegloff E., Jefferson G. (1974), « A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation », Language, 50, 696-735.
  • Sinclair A., Coulthard M. (1975), Towards an analysis of discourse, Oxford, Oxford University Press. 12/11/12
  • Straniero Sergio F. (2007), Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo, Trieste, EUT.
  • Straniero Sergio F., Falbo C. (dir.), (2012), Breaking ground in Corpus-based Interpreting Studies, Bern, Peter Lang.
  • Torikai K. (2009), Voices of the invisible presence, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  • Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, The Netherlands / Philadelphia, Pennsylvania, Benjamins.
  • Wadensjö C. (1998), Interpreting as Interaction, London/New York, Longman.
  • Valero-Garcès C., Martin A. (dir.), Crossing Borders in Community Interpreting, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia