Facebook

Chi lo ha detto che

gli abissi sono insondabili?

la bellezza di abbracciare nuove prospettive

Da DUBTALK a TVTALK

Ricercatrice principale

Annalisa Sandrelli (UNINT)

Altri partecipanti

Silvia Bruti (Università di Pisa)

Ambito di ricerca

Traduzione audiovisiva (doppiaggio, voiceover, sottotitolazione)

Anno di inizio

2016

Durata prevista

3 anni

Obiettivi

Negli ultimi anni l’avvento del digitale terrestre e delle piattaforme di streaming online (come Netflix), insieme alla diffusione dei canali satellitari su abbonamento, hanno determinato un incremento nell’offerta di programmi e una diversificazione dei prodotti e delle modalità di traduzione adottate, dando allo spettatore la scelta della modalità di fruizione (versione doppiata, sottotitolata, sottotitoli per i non udenti, audiodescrizione). Il progetto TVTalk si configura come la prosecuzione del progetto DubTalk, con l’obiettivo di consolidare il corpus parallelo di film e serie TV già raccolto e ampliare i generi. Più specificamente, vengono aggiunti film e serie TV in costume tratti da fonti letterarie; programmi TV tradotti in voiceover e simil-sync; e film e serie TV italiani con sottotitoli in inglese destinati ai mercati esteri.
In sintesi, gli obiettivi del progetto sono:

  • revisionare le trascrizioni già prodotte nel precedente progetto (DubTalk);
  • aggiungere trascrizioni di serie TV e film relativi a generi ancora non rappresentati e aggiungere programmi di vari generi tradotti in simil-sync, per ampliare sia la gamma dei prodotti rappresentati che delle modalità di traduzione;
  • aggiungere film e serie italiani sottotitolati in lingua inglese per analizzare il ruolo della traduzione nel veicolare questi contenuti all’estero (in particolare la resa di dialetti, socioletti e culturemi).

Breve descrizione del progetto

I materiali del progetto sono quelli già prodotti nel progetto DubTalk, con alcune aggiunte relative a nuovi generi televisivi e l’intera parte del corpus relativa a film e serie TV italiane sottotitolate in inglese.
La raccolta attuale TVTALK comprende quindi trascrizioni (realizzate anche grazie al contributo di studenti e laureandi) relative ai seguenti prodotti:

  • serie USA in versione originale inglese e doppiaggio/ simil-sync italiano;
  • serie Regno Unito in versione originale inglese e doppiaggio/ simil-sync italiano
  • serie Regno Unito in versione originale inglese con sottotitoli italiani
  • film Regno Unito in versione originale inglese e doppiaggio italiano
  • film italiani con sottotitoli in inglese
  • serie TV italiane con sottotitoli in inglese;
  • serie e film multilingui con tecnica mista doppiaggio + sottotitolazione

Gli strumenti di analisi del materiale sono quelli della linguistica dei corpora, segnatamente Wordsmith Tools e SketchEngine. L’apparato teorico di riferimento è invece quello degli studi sulla traduzione audiovisiva e della pragmatica, l’analisi della conversazione, la linguistica applicata per studiare le caratteristiche dell’oralità prefabbricata dei prodotti audiovisivi.

Risultati attesi

  • individuazione di tendenze traduttive per generi
  • dati concreti sull’influenza del doppiaggio sulla lingua italiana;
  • dati concreti sull’importanza della sottotitolazione nel veicolare i prodotti audiovisivi italiani all’estero
  • ricadute didattiche: i recenti sviluppi nel mondo audiovisivo stanno aprendo nuove opportunità di lavoro per laureati adeguatamente preparati.

Altro

Si veda sito dubtalk.unint.eu