MA CHE COMBINI?

avanzamento culturale, dialogo tra saperi e divulgazione

Gruppi di ricerca

 

The research group Observing Eurolects Network (OEN) represents a continuation of the Eurolect Observatory Project (EOP), directed by Prof. Laura Mori. The activities of the EOP have been carried out in two phases: the first phase (2013-2016) aimed at verifying and/or confirming the existence of 11 EU legislative varieties - the so-called Eurolects - that originated and established themselves within the linguistic diasystems of (some) EU Member States. During this phase the project benefited from the funding received from the UNINT University Research Commission (CRA) and from the financial support of the European Commission, which co-financed two initiatives within the framework of the Translating Europe Workshops. At the end of the first phase, the volume Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, was published by Benjamins. At the same time, the first results of the project were disseminated at meetings and conferences attended by EOP members (see section "Dissemination events").

The second phase of the project (2017-2020) involved individual and group work in the following fields of study: jurilinguistics, sociolinguistics, contact linguistics, textual and pragmatic linguistics, terminology, translation-oriented contrastive studies, and statistical analysis of language variation. It involved 30 members from 22 universities or research institutions based in several European countries. Thanks to the funding granted by the CRA, it was possible to expand the Eurolect Observatory Multilingual Corpus by adding the following corpora to the A and B corpora collected during the first phase:

  • corpus C, consisting of national laws with no relation to EU legislation, available for Greek, English, Italian, Polish, Spanish, German;
  • corpus D, composed of legislative varieties of languages that are official languages in several EU Member States or in non-EU European countries (such as Switzerland) and compiled thanks to the funding obtained by Annarita Felici (Université de Genève) for the project "Eurolect Observatory: Looking for Eurolect footprints in the Swiss Legislation".

The research activities focused in particular on the following thematic areas:

  • gender-inclusive language issues;
  • geographical variability in the legislative varieties of different European countries (including non-EU Member States);
  • intra-linguistic variation between EU, EU-derived and national law;
  • language contact and convergence phenomena in Eurolects;
  • improvement of legislative quality for greater inclusion and accessibility;
  • discursive construction of European identity in primary law;

as can be seen from the list of publications (see section "Focus on Eurolects") and presentations (see section "Dissemination events) given at national and international conferences.

In its seven years of activity, the Project has brought about the creation and consolidation of an international network, which is going to persist after the conclusion of the second phase thanks to the research group called Observing Eurolects Network (OEN). It aims to serve as a point of reference for anyone working on Eurolect/s, with approaches and methods that may involve one or more disciplines (legal, textual, pragmatic and contact linguistics; sociolinguistics; terminology; translation-oriented contrastive studies; linguistic variation, investigated through statistical analysis; corpus linguistics). Researchers (see section "Members") from 12 European universities and one Italian research centre participate in the Group (last update: April 2021).

In particular, the OEN pursues the following objectives:

  • Giving prominence to research activities on Eurolects, both currently underway and those to come.
  • Encouraging the emergence of new research projects, either individual or joint.
  • Starting collaborations with new partners active in the same field of investigation and maintaining the existing ones, such as the fruitful interaction between Laura Mori and the Institute of Computational Linguistics "Antonio Zampolli" in Pisa; the collaboration with the research group coordinated by Annarita Felici in Geneva; the exchange of information with the research group directed by Łucja Biel ("The Eurolect: an EU variant of Polish and its impact on administrative Polish"); the support provided by Fabio Proia to the research unit directed by Daniel Leisser that will study the relationship between the German Eurolect and the Austrian legislative variety.
  • Fostering and consolidating the fundamental link established between scholars working in different academic institutions and research bodies.
  • Maintaining an open channel of communication with the European institutions, which have contributed so much to the achievement of the objectives in the two phases of the EOP.
  • Collecting and disseminating information on research products, both those already published and those to be produced in the future, focusing on one or more Eurolects. To this end, an ad hoc section, "Focus on Eurolects", has been created, in which all news about new publications, conferences or research projects on the subject are collected. Among the members of the Group, Prof. Fabio Proia is the contact person to whom useful information can be sent for the continuous updating of this section. Focus on Eurolects aims to represent a virtual space of exchange and dissemination for those interested in this interdisciplinary field of research.
Łucja BIEL (University of Warsaw)
Lorenzo BLINI (UNINT)
Giuditta CALIENDO (Université de Lille)
Paolo CANAVESE (Université de Genève)
Sandro CARUANA (University of Malta)
Sara CASTAGNOLI (Università di Macerata)
Gatis DILĀNS (EKA University of Applied Sciences, Riga)
Annarita FELICI (Université de Genève)
Océane FOUBERT (Université de Lille)
Laurent GAUTIER (Université de Bourgogne)
Daniel LEISSER (Universität Wien)
Laura MORI (UNINT)
Fabio PROIA (UNINT)
Annalisa SANDRELLI (UNINT)
Vilelmini SOSONI (Ionian University)
Giulia VENTURI (Istituto di Linguistica Computazionale “A. Zampolli”)
Eva WIESMANN (Università di Bologna

Focus on Eurolects provides an overview of the studies, carried out in the framework of individual or group research projects, dealing with one or more legal varieties used in the EU legislation (“Eurolects”). In most cases they analyse and compare data from corpora of legislation (e.g. EU directives and national transposition measures) or judgements issued by the EU Court of Justice and/or by national courts.

The titles of the publications are divided into two sections, according to the method and approach adopted by the author(s). The first section (“Monolingual studies”) includes studies that examine the EU and the national legal language used in a particular EU Member State (e.g. the German Eurolect on the one hand, the German variety in use in the Federal Republic of Germany on the other). Works that extend their field of investigation to two or more Eurolects are listed in the second section (“Multilingual studies”). All titles are grouped by language, indicated by the corresponding ISO 639-1 code, and presented in chronological order. The acronym EOP in brackets marks those works that were published by project participants during the first and second phases of the Eurolect Observatory Project (2013-2016 and 2017-2020). The last two sections are devoted to MA Thesis/PhD Dissertations, both published and unpublished, and to book reviews respectively.

Focus on Eurolects aims to be a source of reference for researchers interested in one or more Eurolects. If you are doing research in this field and would like to include the title of your study in the list, please contact prof. Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo., responsible for the content of this webpage.

  • 2021 SERACINI Francesca L., Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. In: Perspectives, 29 (2), 245-259.
  • 2020 BIEL Łucja, Eurolects and EU Legal Translation. In: Meng Ji, Sara Laviosa (eds.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, New York, Oxford University Press.
  • 2020 BIEL Łucja, KOŹBIAŁ Dariusz, How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. In: Estudios de Traducción, 2020 (10), 69-90.
  • 2020 (EOP) MORI Laura, SZMRECSANYI Benedikt, Mapping Eurolects. An aggregate perspective on similarities between legislative varieties. In: Languages in Contrast. International Journal for Contrastive Linguistics – Online first.
  • 2020 SERACINI Francesca L., The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms and Modality, Milano, LED.
  • 2020 STAHLHACKE Miriam, Das Adverb unverzüglich und seine Entsprechungen in französischen und italienischen EU-Rechtsdokumenten. In: Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik, 1-55.
  • 2019 BIEL Łucja, SOSONI Vilelmini, EU Legal Culture and Translation in the Era of Globalisation. The Hybridisation of EU Terminology on the Example of Competition Law. In: Friedemann Vogel (ed.), Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association (ILLA), Berlin, Duncker and Humblot, 207-228.
  • 2019 BIEL Łucja, KOŹBIAŁ Dariusz, WASILEWSKA Katarzyna, The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. In: Translation Spaces, 8 (1), 67-92.
  • 2019 (EOP) CAVAGNOLI Stefania, MORI Laura (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme.
  • 2019 (EOP) CAVAGNOLI Stefania, Introduzione. Lingua di genere e linguaggio legislativo in Europa. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 13-37.
  • 2019 (EOP) CAVAGNOLI Stefania, Considerazioni conclusive. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 241-244.
  • 2019 (EOP) MORI Laura, La sociolinguistica dei corpora per lo studio della lingua inclusiva di genere nelle varietà legislative dell’Eurolect Observatory Multilingual Corpus (francese, inglese, italiano, spagnolo, tedesco). In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 39-65.
  • 2018 (EOP) MORI Laura (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.
  • 2018 (EOP) MORI Laura, Conclusions. A cross-linguistic overview on Eurolects. In: Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 369-391.
  • 2018 (EOP) MORI Laura, Introduction. The Eurolect Observatory Project. In: Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 1-26.
  • 2018 SOSONI Vilelmini, Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In: Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni (eds.), Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Cham, Springer, 179-205.
  • 2018 TEMMERMAN Rita, European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations. In: Parallèles, 30 (1), 8-20.
  • 2018 (EOP) TOMATIS Marco Stefano, The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In: Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 27-45.
  • 2018 TRKLJA Aleksandar, A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts. In: Stanisław Goźdź-Roszkowski, Gianluca Pontrandolfo (eds.), Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, London/New York, Routledge, 89-108.
  • 2017 BIEL Łucja, Lexical bundles in EU law. The impact of translation process on the patterning of legal language. In: Anne Wagner, Vijay Kumar Bhatia, Stanisław Goźdź-Roszkowski, Gianluca Pontrandolfo (eds.), Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, London, Routledge, 11-26.
  • 2016 WRIGHT Susan, The Language of the Law in Multilingual contexts—Unpicking the English of the EU Courts’ Judgments. In: Statute Law Review, 37 (2), 156–163.
  • 2015 BIEL Łucja, Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions as a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National Law. In: Fachsprache 37 (3-4), 139-160.
  • 2014 BIEL Łucja, Phraseology in Legal Translation: A Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law. In: Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, Farnham, Ashgate, 177-192.
  • 2013 CINATO Lucia, Deutsch in der Europäischen Union - Analyse einer supranationalen Variation mit Übersetzungsperspektive. In: Marina Brambilla, Joachim Gerdes, Chiara Messina (eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, Berlin, Frank & Timme, 199-221.
  • 2013 ONDELLI Stefano (ed.), Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto, Trieste, EUT.
  • 2013 ONDELLI Stefano, Un genere testuale oltre i confini nazionali: la sentenza. In: Stefano Ondelli (ed.), Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto, Trieste, EUT, 67-91.
  • 2013 STRĘBSKA Katarzyna, Nominal versus verbal syntactic patterns in English and Polish on the basis of the selected Community legislation. In: Linguistica Silesiana 34, 193-206.
  • 2012 CAUFFMAN Caroline, The Impact of EU Law on Belgian Consumer Law Terminology. In: European Review of Private Law, 20 (5/6), 1325-1351.
  • 2012 FELICI Annarita, ‘Shall’ Ambiguities in EU Legislative Texts. In: Comparative Legilinguistics, 10, 51-66.
  • 2011 SOSONI Vilelmini, Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity? In: The Journal of Specialised Translation, 16, 77-108.
  • 2010 KERMAS Susan, English Legal Discourse and the French Continuum. In: Davide Simone Giannoni, Celina Frade (eds.), Researching Language and the Law. Textual Features and Translation Issues, Bern, Peter Lang, 49-70.
  • 2010 ŠARČEVIĆ Susan, Creating a Pan-European Legal Language. In: Maurizio Gotti, Christopher John Williams (eds.), Legal Discourse across Languages and Cultures, Frankfurt am Main, Peter Lang, 23-50.
  • 2008 VOLINI Marchilia, Phrasemes in EU Framework Decisions. In: Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin, Paola Evangelisti Allori (eds.), Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, Bern, Peter Lang, 245-257.
  • 2007 CALIENDO Giuditta, Modality and Communicative Interaction in EU Law. In: Christopher N. Candlin, Maurizio Gotti (eds.), Intercultural Aspects of Specialized Communication, Bern, Peter Lang, 241–259.
  • 2002 SEYMOUR Edward, A common EU legal language? In: Perspectives, 10 (1), 7-13.
  • 1994 GOFFIN Roger, L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non. In: Meta 39 (4), 636-642.
  • 1990 GOFFIN Roger, L’Europe en neuf langues: champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistiques. In: Meta 35 (1), 13-19.
  • 2020 GALLETTO Sara, Geschlechtergerechte Sprache in der Gesetzgebung der Schweiz und der EU : Vergleichende Korpusuntersuchung anhand von EU-Richtlinien, Schweizer Bundesgesetzen und bilateralen Abkommen. Unpublished MA thesis, Genève, Université de Genève.
  • 2019 MESSMANN Maike, Einflüsse des Eurolekts auf die Gesetzestexte Deutschlands am Beispiel der MiFID I und der MiFID II. Unpublished MA thesis, Genève, Université de Genève.
  • 2019 DI BARTOLOMEO Doriana, Euroletto tedesco e linguaggio legislativo della Germania a confronto. Un'analisi contrastiva basata su corpora. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2018 MARIANI Jessica, Migration in Translation: the role of terminology and trans-editing in shaping the crisis in EU Institutions. Unpublished PhD dissertation, Verona, Università di Verona.
  • 2018 CIMA Matteo, L’euroletto bulgaro: analisi comparata di un corpus di direttive europee e di leggi nazionali di recimento. Unpublished MA thesis, Bologna, Università di Bologna.
  • 2018 CARTON Julie, The linguistic influence of EU directives on Dutch implementation laws. A comparative corpus-based study. Unpublished MA thesis,Ghent, University of Ghent.
  • 2017 SERACINI Francesca, “A Corpus-Based Descriptive Translation Studies Analysis of European Union Legislation.”. Unpublished PhD dissertation, Milano, Università Cattolica del Sacro Cuore.
  • 2016 DI VITO Giulia, Euroletto e spagnolo giuridico: analisi contrastiva dei livelli morfologico e morfosintattico. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2016 BARONI Flaminia, La proprietà intellettuale: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee in lingua tedesca e rispettive leggi di recepimento nella Repubblica Federale di Germania. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2015 STOLÍNOVÁ Barbora, Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU [Translated title: Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions]. Unpublished MA thesis, Prague, Charles University.
  • 2015 SABIA Giuliana, L’euroletto tedesco: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e rispettive misure di recepimento tedesche in materia di diritto ambientale. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2014 IDONE Ilenia, Euroletto e spagnolo giuridico nazionale. Analisi linguistico-contrastiva di un corpus normativo in materia di diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2014 BENDEGARD Saga, Begriplig EU-svenska?: Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen (Plain EU Swedish? Conditions for plain language work within the inter-institutional translation process). Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet 89. PhD dissertation, Uppsala University.
  • 2013 ZAFFINO Monica, Euroletto spagnolo e linguaggio giuridico nazionale: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di misure legislative in materia di politica dei trasporti. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2013 TOMASELLO Roberta, Lo spagnolo giuridico: analisi linguistico-contrastiva delle varietà comunitaria e nazionale attraverso un corpus di misure legislative nel settore zootecnico. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2013 MALVASI Pierangela, Euroletto spagnolo e spagnolo giuridico nazionale a confronto in un’analisi intralinguistica di corpora in materia di diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2013 EGIDDI Claudia, Varietà comunitaria e nazionale del francese giuridico: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive unionali e di provvedimenti attuativi in materia di protezione dei dati personali. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2013 AIELLO Enrica, L’inglese nella legislazione dell’UE. Euroletto inglese o varietà giuridica nazionale? Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2012 SERENA Valentina, Analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e misure spagnole di recepimento in materia di diritto d’autore. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2012 SCARSELLA Marina, La dimensione verticale dell’euroletto nell’italiano contemporaneo. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2011 SCALETTA Roberta, Analisi interlinguistica e intralinguistica di corpora giuridici in lingua italiana e in lingua inglese. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2011 MIROLLA Ersilia, La Direttiva 2000/60/CE e le leggi nazionali di recepimento in Germania e Austria: tre varietà di tedesco a confronto. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2011 GIUMMARRA Elisa, Discriminazione di genere e sessismo nella lingua. Un confronto interlinguistico e intralinguistico di un corpus trilingue di direttive dell’UE (inglese, italiano e spagnolo). Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2011 CASALI Elisa, Spagnolo giuridico nazionale e spagnolo comunitario: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e delle rispettive leggi di recepimento. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2010 MIELE Severina, La traduzione in ambito comunitario: analisi contrastiva (ing-ita) di un corpus di Regolamenti dell'UE. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2003 SOSONI Vilelmini, Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A Critical Study of Greek Translations and English Hybrid Texts. Unpublished PhD dissertation, University of Surrey.
  • 2003 HOFMAN Geertrui, Har det hänt något på klarspråksfronten? En synkron och diakron jämförelse av svenska EU-direktiv. MA-thesis, Gent, Universiteit Gent.
  • 2020 PODDIGHE Elena, Il legislatore (a)sessista: il dibattito sul ‘linguaggio di genere’ in un libro recente. In: Il diritto dell’informazione e dell’informatica, 1, 1-18.
  • 2019 HEINEMANN Ellen, The production process of EU directives and their transposition into national law - additional considerations reviewing “Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law”. In: Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik.
  • 2019 MATTILA Heikki E. S., REVIEW of Laura Mori (ed.), Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. In: Comparative Legilinguistics, 38, 83-94.
  • 2019 SILVESTRI Elisabetta, BOOK REVIEW Stefania Cavagnoli / Laura Mori (eds.), Gender in Legislative Languages. From EU to National Law in English, French, German, Italian and Spanish. In: International Journal of Procedural Law, 9, 206-207.
  • 2020 DILĀNS Gatis, SKORE Leva, “Frequency of morphosyntactic features over time in the corpora of EU Latvian directives”. 3rd International Legal Linguistics Workshop (ILLWS 20) of the Austrian Association for Legal Linguistics. Vienna, 12-13 December 2020.
  • 2019 SOSONI Vilelmini, “Gender and legislative language: A corpus-based analysis of Greek versions of EU directives, their national transposition measures and general Greek legal acts”. “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”: 1st International Conference of the Austrian Association for Legal Linguistics. University of Vienna, 8-10 November 2019.
  • 2019 SANDRELLI Annalisa, “A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect”. Panel: English Eurolect as the institutional lingua franca of the EU. AIA Conference “Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries”, Padova, 6 September 2019.
  • 2019 PROIA Fabio, “Der deutsche Eurolekt. Eine Bestandsaufnahme”, Zentrum Sprache, Variation, Mehrsprachigkeit, University of Potsdam, 10 July 2019.
  • 2019 MORI Laura, “La sociolinguistica dei corpora per lo studio della variazione dell’italiano legislativo”. “Linguaggio a Roma Tre”, Università degli Studi di Roma Tre, 19 December 2019.
  • 2019 FERRARESI Adriano, BERNARDINI Silvia, “Lexical simplification in English and Italian Eurolects: convergences and divergences”. Panel: English Eurolect as the institutional lingua franca of the EU. AIA Conference “Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries”, Padova, 6 September 2019.
  • 2019 DEGANO Chiara, “A terminological perspective on Eurolects: methodological issues”. Panel: English Eurolect as the institutional lingua franca of the EU. AIA Conference “Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries”, Padova, 6 September 2019.
  • 2019 CASTAGNOLI Sara, “Assessing the influence of the English Eurolect on the language of UK domestic law”. Panel: English Eurolect as the institutional lingua franca of the EU. AIA Conference “Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries”, Padova, 6 September 2019.
  • 2019 CARUANA Sandro, MORI Laura, PORTELLI Sergio, “Maltese lexical stratigraphy seen through the eyes of the Eurolect Observatory Multilingual Corpus”. 7th International Conference on Maltese Linguistics, Jagiellonian University Kraków, 11 July 2019.
  • 2019 CANAVESE Paolo, FELICI Annarita “Plain legal language through translation: a comparison of EU, Swiss and Italian legislative texts”. “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”: 1st International Conference of the Austrian Association for Legal Linguistics. University of Vienna, 8-10 November 2019.
  • 2019 CALIENDO Giuditta, FOUBERT Océane, “The representation of gender in French legal discourse”. 5th ESTIDIA Conference on “Hybrid Dialogues: Transcending Binary Thinking and Moving Away from Societal Polarizations”. Università di Napoli ‘L’Orientale’, 20 September 2019.
  • 2019 CALIENDO Giuditta, FOUBERT Océane, “Representing gender in French legal varieties: from the supranational to the national dimension”. “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”: 1st International Conference of the Austrian Association for Legal Linguistics. University of Vienna, 8-10 November 2019.
  • 2019 BRACCHI Enrica, “Langage législatif italien et français selon une orientation genrée : quelques pistes de réflexion et de comparaison”. Séminaire Discours littéraires et juridiques genrés, Centre de Recherche sur les Identités, les Nations et l'Interculturalité, Université de Nantes, 25 April 2019.
  • 2018 PROIA Fabio, “Morphologie und Wortbildung im deutschen Eurolekt. Erste Ergebnisse einer korpusbasierten Untersuchung im Rahmen des Projekts Eurolect Observatory”. Transius Conference 2018, Université de Genève, 18-20 June 2018.
  • 2018 PROIA Fabio, “Gender-neutral language in EU and German federal legislation. A corpus-based analysis.” Jurilinguistics II - Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 24-26 October 2018.
  • 2018 PATIN Stéphane, “Les directives européennes et leurs transpositions en France: parle-t-on le même français?”. 5ème colloque annuel Réseau de recherche des discours institutionnels et politiques, Analyse du discours et institutions sociales: l’expertise discursive dans les domaines de la santé et de la justice, Université de Cergy, 5-6 December 2018.
  • 2018 MORI Laura, SZMRECSANYI Benedikt, “Mapping out similarities between Eurolects: from eurolectal to euroversal features”. Transius Conference 2018, Université de Genève, 18-20 June 2018.
  • 2018 MORI Laura “Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà legislative in contesto UE”, Università degli Studi di Udine, 18 November 2018.
  • 2018 FELICI Annarita, Mori Laura, “Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera”. LII SLI conference, Bern, 6-8 September 2018.
  • 2018 DEGANO Chiara, SANDRELLI Annalisa, “Ethically sensitive issues from EU directives to the National Press in English and Italian”. “Knowledge Dissemination, Ethics and Ideology in Specialised Communication: Linguistic and Discursive Perspectives”, CLAVIER Conference 2018, Milan, 29 November - 1 December 2018.
  • 2017 Translating Europe Workshop: Eurolects: language contact and variational dynamics across European legislative corpora, 24 October 2017.
  • 2017 PROIA Fabio, “Die Rolle des Deutschen in den EU-Institutionen und der deutsche Eurolekt.”. Fakultät für Humanwissenschaften, Universität Magdeburg, 21 June 2017.
  • 2016 SOSONI Vilelmini, KERMANIDIS Katia-Lida, LIVAS Sotirios, “The dynamics of EU language and Law: The Case of the Greek Eurolect”. “From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law”, International Jurilinguistics Conference, Universidad Pablo Olavide, Seville, 27-28 October 2016.
  • 2016 PATIN Stéphane, “Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l'Union européenne. Journées Internationales d'Analyse Statistique des Données Textuelles (JADT), Université Sophia Antipolis (Nice), 7-10 June 2016.
  • 2015 MORI Laura, “Osservatorio sull’euroletto. Analisi interlinguistica e intralinguistica delle varietà giuridiche in contesto UE”. Departamento Filología Española I y Románica, Universidad de Màlaga, 12 November 2015.
  • 2015 MEGALE Fabrizio, “La transposition parlementaire des directives européennes: aspects linguistiques et traductologiques”. Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, 13 November 2015.
  • 2015 GIUMMARRA Elisa, poster presentation of her MA-thesis “Gender discrimination and sexism in language: an interlingual and intralingual analysis of a trilingual corpus of EU directives (English, Italian and Spanish)”, Translating Europe Forum, Brussells, 29-30 October 2015.
  • 2015 Eurolect Observatory Workshop, presentation of the project to the language experts of the European institutions (translators, lawyer-linguists and quality managers) and discussion of the preliminary results of the project, Brussels, 9-10 June 2015.
  • 2015 BLINI Lorenzo, “Eurolecto español y variedad jurídica nacional”. Departamento Filología Española I y Románica, Universidad de Màlaga, 12 November 2015.
  • 2014 BLINI Lorenzo, “Euroletto spagnolo e varietà giuridica nazionale a confronto”. Giornata Internazionale di Studio “Problematiche traduttive attraverso le lingue e i generi testuali”, Università degli Studi di Roma Tre, 28 November 2014.
Instagram Facebook LinkedIn Twitter YouTube Telegram TikTok