Facebook

Chi lo ha detto che

il cielo è bello quando è terso?

la bellezza di abbracciare nuove prospettive


Master universitario di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo

Master universitario di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo

UNINT, con la sua riconosciuta esperienza nella formazione linguistica, propone da ben diciotto anni un consolidato percorso professionalizzante nella Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo.

 

Argomenti: Studi linguistici e artistici
Modalità di erogazione del Corso: In presenza

Obiettivi e finalità

Il Master di I livello "Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo" intende qualificare professionisti capaci di:

  • Conoscere e applicare teorie e tecniche del doppiaggio e della sottotitolazione, attraverso la pratica della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film, documentari, cartoon, telefilm, TV-movie e altri formati e contenuti per il WEB e il videogioco);
  • Valorizzare la tecnica della localizzazione applicata ai suddetti settori e la tecnica dell’audio-descrizione;
  • Valorizzare le competenze linguistiche nella traduzione e adattamento di testi teatrali, letterari e testi per la canzone e musical, con uno studio particolare sulle rispettive trasposizioni filmiche;
  • Valorizzare le competenze linguistiche relative a tutta la filiera della produzione e post-produzione di un film, alla realizzazione di un evento culturale e dello spettacolo, incluse le manifestazioni sportive e turistiche;
  • Dotare lo studente delle principali tecniche dell’attore\doppiatore con lezioni specifiche di dizione e doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione al fine di conoscere le problematiche relative al passaggio del testo da scritto a orale e successive vocalizzazioni;
  • Fornire allo studente le necessarie competenze tecniche e informatiche utili alla gestione del sottotitolo. .

Il Master ha lo scopo di formare traduttori-adattatori ed esperti di doppiaggio capaci di svolgere il proprio ruolo con competenza, esperienza e abilità tecnica, in grado di competere e integrarsi con le figure professionali già presenti sul mercato del lavoro. Per tale motivo gli studenti parteciperanno fin dall’inizio del corso a laboratori tenuti da importanti professionisti presso studi di doppiaggio, di sottotitolazione e altre aziende del settore.

Sbocchi professionali

Le attività audiovisive nel settore del cinema, della televisione, della comunicazione multimediale e digitale rappresentano la più importante industria dell’economia mondiale. 

I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, dimostrano la dinamicità di un settore in continua espansione per la crescente offerta e domanda di prodotto audiovisivo e l’entrata nel mercato globale di nuovi player come Sky, Netflix e Amazon. 

Il Master è finalizzato alla formazione di figure professionali quali:

  • Traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per il doppiaggio e il sottotitolo;
  • Traduttore e adattatore di testi letterari, teatrali, canzone e musical;
  • Operatore del sottotitolo in festival ed eventi culturali;
  • Esperto in localizzazione per contenuti WEB e videogiochi;
  • Coach linguistico di set, traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, ufficio stampa e promozione.

Inoltre il Master include un modulo per la formazione di base di alcune figure importanti del set e della postproduzione con competenze linguistiche, quali: aiuto regista, segretaria di edizione, assistente alla produzione, delegata\o di produzione e postproduzione.

Direttore

Prof. Daniele Niedda

Coordinatori didattici

Dott.ssa Silvana Buzzo Patucchi
Dott. Antonio Falduto

Termine per le iscrizioni

Sarà possibile presentare domanda di pre-iscrizione al Master per l’a.a. 2019/2020 fino al 10/11/2019.

Test valutativo

Per accertare il livello di cultura generale nell’adattamento di audiovisivi e della conoscenza della lingua inglese è prevista una prova valutativa che si svolgerà nel mese di novembre 2019  e consisterà in:

  • Una prova scritta di Traduzione En>Ita di una tranche di lista dialoghi, dopo la visione da parte dello studente dello spezzone di filmato inerente;
  • Un colloquio con i Responsabili della Direzione e del Coordinamento del Master, volto ad accertare le competenze linguistiche e le motivazione dei candidati, ad individuarne le attitudini autoriali e quelle necessarie alla partecipazione attiva alla didattica.

Quota di iscrizione

La quota di partecipazione di Euro 4.416 comprensiva di marca da bollo è ripartita come segue:

Rate Quote e scadenze
I rata € 300 quota di preiscrizione
II rata € 1216 quota di ammissione e marca da bollo
III rata € 1500 entro 60 giorni dall’inizio delle lezioni
IV rata € 1400 entro 120 giorni dall’inizio delle lezioni

Per informazioni relative ai requisiti di ammissione, ai contenuti e ai destinatari del Master, consultare il seguente bando:

Bando

Moduli e insegnamenti

Locandina

 

CONTATTI

 

Scuola Alta Formazione - UNINT

Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT

Via Cristoforo Colombo, 200 – 00147 Roma 

Tel: 06.510.777.400/231/273/274

(lunedì – venerdì: 9.30 – 12.30)

Fax: 06.510.777.270

E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.