MA CHE COMBINI?

traduzione e interpretazione, moda, contrattualistica internazionale e media

Corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione

 

LAUREANDI COMPLESSIVAMENTE SODDISFATTI DEL CORSO

UNINT
87.3%
Media nazionale
83%
 

LAUREATI CHE SI ISCRIVEREBBERO DI NUOVO ALLO STESSO CORSO

UNINT
65.3%
Media nazionale
55.4%
 
Fonte: indicatori quantitativi ANVUR aggiornati al 28/03/2020

Il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione fornisce una solida formazione linguistica e un’adeguata preparazione sulle culture dei paesi le cui lingue sono oggetto di studio. L’acquisizione di tali conoscenze e competenze è propedeutica a intraprendere percorsi formativi specialistici nel campo dell’interpretariato, della traduzione, dell’insegnamento delle lingue, del management e delle relazioni internazionali. Le lingue di studio sono arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco.

Materie di studio e percorsi didattici

Parallelamente allo studio delle lingue e delle culture di riferimento, oggetto privilegiato di attenzione, viene condotta una riflessione critica sui meccanismi a esse sottesi, con l’obiettivo di accrescere la consapevolezza linguistica degli studenti e di dotarli di strumenti utili per una comprensione profonda di nuove lingue e culture. Lo studio di discipline di taglio giuridico-politologico ed economico consente inoltre agli studenti di arricchire il proprio profilo con conoscenze e competenze interdisciplinari, ormai fondamentali per un rapido inserimento nel mondo del lavoro. L'articolazione del corso di laurea dà la possibilità agli studenti di definire il piano di studi scegliendo tra un percorso bilingue con possibilità di specializzarsi nella lingua dei segni italiana e uno trilingue. Gli studenti sono introdotti alla traduzione e all’interpretazione nelle sue modalità scritta e orale e allo studio dei linguaggi settoriali tra cui quello giuridico, dello spettacolo, dell’editoria, dello sport e della sanità. Gli studenti possono inoltre approfondire tematiche altamente professionalizzanti utili ai fini dell’inserimento nel mondo del lavoro tra cui moda, enogastronomia, marketing e turismo, contrattualistica internazionale e linguaggio televisivo e cinematografico attraverso percorsi realizzati ad hoc. Lo studio delle lingue, durante il primo e il secondo anno di corso, fornisce agli studenti una solida base e tutti gli strumenti utili per poter poi introdurre, durante il terzo anno, le tecniche per la traduzione e l'interpretazione delle lingue scelte. Oltre ai percorsi completi di studio delle lingue arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco, viene offerta agli studenti la possibilità di sostenere una annualità di lingua e cultura giapponese.

Per visualizzare la videopresentazione del corso di laurea triennale di tuo interesse compila il seguente form.

Caratteristiche del corso
Classe di laurea: L-12
Anno Accademico: 2021-2022
Durata: 3 anni
Accesso: Libero previa verifica dei requisiti di accesso
Sede: Roma
Scarica la brochure

Il corso di laurea in Lingue per l'interpretariato e la traduzione ha l'obiettivo di fornire una solida formazione di base nella lingua italiana e nelle lingue straniere applicate e un'adeguata preparazione culturale relativa ai paesi in cui si parlano le lingue oggetto di studio. Con l'obiettivo di favorire lo sviluppo dell'autonomia dello studente in tutto ciò che attiene all'apprendimento delle lingue straniere e al loro uso con finalità specifiche nella vita quotidiana e nel mondo del lavoro, in particolare nella pratica traduttiva scritta e orale, la formazione pratica viene costantemente affiancata dalla riflessione sui meccanismi di funzionamento delle lingue nonché sui processi e le strategie messe in atto dal discente nello svolgimento delle diverse attività. A tal fine, ampio spazio viene dedicato anche al consolidamento della padronanza della lingua italiana e alla riflessione sul suo funzionamento.

I laureati del corso di laurea in Lingue per l'interpretariato e la traduzione saranno adeguatamente attrezzati per poter proseguire la loro eventuale formazione successiva in più direzioni, per svolgere diversi tipi di attività professionali: interpretazione, traduzione, insegnamento delle lingue, ecc.
Leggi di più

Il piano di studi prevede per ciascuna annualità una serie di attività laboratoriali finalizzate all'acquisizione di competenze trasversali (soft skills) che mirano alla crescita individuale e alla valorizzazione della personalità e delle capacità relazionali, sviluppo che rappresenta un valore aggiunto nell'approccio al mondo del lavoro. Gli studenti potranno scegliere di approfondire le seguenti tematiche: leadership, public speaking, team building, dizione, cross-cultural communication e personal branding. La Facoltà offre infine la possibilità di frequentare un Laboratorio di avviamento all’interpretazione, con l’obiettivo di favorire scelte consapevoli in vista della realizzazione del proprio progetto formativo e professionale. Amplia l’offerta formativa un Laboratorio per il turismo, settore fortemente collegato alle lingue al servizio del territorio, e la possibilità di sostenere tre annualità di lingua dei segni italiana a livello base, intermedio e avanzato.

I laureati potranno intraprendere attività di mediazione linguistica e culturale tra aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali e internazionali, appartenenti al settore pubblico e privato. Il conseguimento del titolo di laurea triennale consente inoltre di proseguire gli studi in più direzioni. Tra gli ambiti di specializzazione dei corsi di laurea magistrale attivi presso l’Ateneo cui è possibile accedere si annoverano l’interpretariato e la traduzione (LM-94), la didattica innovativa delle lingue (LM-37), il management e le relazioni internazionali (LM-77), nonché la sicurezza internazionale (LM-52).

L'accesso al corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione (L-12) è subordinato al possesso di un diploma di scuola secondaria di secondo grado di durata quinquennale, oppure di altro titolo di studio conseguito all'estero riconosciuto idoneo, o di altro diploma che dia accesso ai corsi universitari ai sensi della normativa vigente.

Si richiede inoltre che gli studenti abbiano le seguenti conoscenze:

  • ottima padronanza della lingua italiana. La conoscenza dell'italiano sarà verificata tramite una prova svolta all'inizio del corso di Lingua italiana. Agli studenti che non risulteranno idonei potranno essere attribuiti debiti formativi da sanare secondo modalità concordate con il docente del corso;
  • conoscenza di una delle lingue scelte corrispondente al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue moderne se scelta tra francese, inglese, portoghese, spagnolo e tedesco, o A2+/B1 se scelta tra arabo, cinese e russo. La conoscenza della lingua straniera sarà verificata tramite una prova svolta all'inizio del corso della lingua straniera stessa. Agli studenti che non risulteranno idonei potranno essere attribuiti debiti formativi da sanare secondo modalità concordate con il docente del corso. Per l'a.a 2021/2022 le prove si terranno nelle seguenti date: 6 settembre, 27 settembre, 11 ottobre e 25 ottobre 2021

Per iscriversi al corso di laurea e registrarsi alla prova di conoscenza della lingua straniera è necessario verificare il possesso dei requisiti attraverso il seguente link.

Per consentire di raggiungere il livello richiesto anche agli studenti con una preparazione diversa da quella attesa, prima dell’inizio delle lezioni sono previsti pre-corsi di francese, inglese, portoghese, spagnolo e tedesco. Per l'a.a 2021/2022 l'inizio dei pre-corsi è previsto a partire dal 20 settembre.

Ulteriori informazioni sulle modalità di registrazione e di partecipazione saranno pubblicate a breve su questa pagina.

  • Test di conoscenza della lingua straniera (in presenza e in diretta streaming): 6 settembre, 27 settembre, 11 ottobre e 25 ottobre 2021.
  • Pre-corsi di lingua (in presenza e in diretta streaming):  a partire dal 20 settembre 2021.
  • Guida alla compilazione dei piani di studio (in presenza e in diretta streaming): 23 settembre e 26 ottobre 2021.
  • Inizio delle lezioni: lunedì 4 ottobre 2021.
  • Termine ultimo per l’immatricolazione: venerdì 5 novembre 2021.
    Le informazioni sulla procedura di immatricolazione sono disponibili nella sezione Come iscriversi.

L’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT crede fortemente nell’impegno profuso negli studi e premia gli studenti più meritevoli. Eroga infatti borse di studio legate esclusivamente al merito scolastico e universitario, prevedendo un’agevolazione sulla retta standard e, a partire dall'a.a 2020/21, per i nuovi immatricolati, borse di studio legate al talento e all’impegno sociale e civile, prevedendo un esonero parziale del valore del 50% della retta standard. Per saperne di più consulta la sezione dedicata disponibile al seguente link.

Preside Facoltà di Interpretariato e Traduzione
Mariagrazia Russo
Professore Ordinario di Lingua e traduzione - Lingue portoghese e brasiliana
Preside della Facoltà di Interpretariato e Traduzione
"Credo che solo una cosa renda impossibile la realizzazione di un sogno: la paura di fallire!"
(Paulo Coelho)
Segui il sogno e non mollarlo mai...

Anno accademico 2021/2022

Sono previsti i seguenti percorsi didattici:

Corso di laurea triennale in Lingue per l'nterpretariato e la traduzione - Percorso BILINGUE

INSEGNAMENTI OBBLIGATORI CFU
I ANNO
Lingua italiana  6
Lingua e traduzione I (prima lingua) 12
Lingua e traduzione I (seconda lingua) 12
Linguistica generale e strumenti per l'analisi e l'apprendimento delle lingue 6
Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Personal branding, Public speaking, Team building) 2
 
II ANNO
Cultura e società dei paesi della prima lingua I 8
Cultura e società dei paesi della seconda lingua I 8
Lingua e traduzione II (prima lingua) 12
Lingua e traduzione II (seconda lingua) 12
Scrittura e media digitali in lingua italiana oppure Letteratura italiana contemporanea 6
Sociolinguistica 6
Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Personal branding, Public speaking, Team building) 2
 
III ANNO
Cultura e società dei paesi della prima lingua II 8
Cultura e società dei paesi della seconda lingua II 8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (prima lingua) 12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (seconda lingua) 12
Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Personal branding, Public speaking, Team building) 2
 
24 CFU A SCELTA TRA CFU
MIN 0 MAX 6 CFU
Linguistica del contatto 6
MIN 6 MAX 24 CFU
Elementi di politica internazionale 6
Elementi di sistemi politici comparati del mondo contemporaneo   6
Il mondo contemporaneo nella prospettiva storica 6
Linguaggio economico ed elementi di economia 6
Linguaggio giuridico ed elementi di diritto 6
MIN 0 MAX 6 CFU
Letteratura italiana contemporanea (se non scelto in precedenza) 6
Lingua dei segni italiana (corso base) 6
Scrittura e media digitali in lingua italiana (se non scelto in precedenza)  6
Laboratorio di avviamento all'interpretazione 
6
 
CFU A LIBERA SCELTA CFU
Vedi percorsi di approfondimento tematico 12
 
ALTRE ATTIVITÀ CFU
Tirocinio oppure Laboratorio di avviamento all'interpretazione oppure Laboratorio per il turismo 6
Prova finale 4

 

PERCORSI DI APPROFONDIMENTO TEMATICO

Nel percorso bilingue, premessa la massima libertà degli studenti nella selezione degli insegnamenti a libera scelta, la Facoltà propone alcuni percorsi di approfondimento tematico ideati per declinare e applicare le conoscenze e competenze acquisite in ambiti settoriali selezionati al fine di favorire un rapido accesso dei laureati al mondo del lavoro.

MODA, ENOGASTRONOMIA E MARKETING CFU
International marketing (in inglese) 
6
Terminologia e traduzione - moda ed enogastronomia (EN-IT, IT-EN) 6
 
CONTRATTUALISTICA INTERNAZIONALE CFU
International business law (in inglese) 
6
Traduzione e contrattualistica internazionale (EN-IT, IT-EN) 6
 
TEORIA E TECNICA DEL LINGUAGGIO PER L'AUDIOVISIVO CFU
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico 6
Linguaggio per l'audiovisivo 6
 
MEDIAZIONE LINGUISTICA E LINGUA E CULTURA GIAPPONESE CFU
Laboratorio di Avviamento all'interpretazione 6
Lingua e cultura giapponese 6
 
LINGUA DEI SEGNI ITALIANA CFU
Lingua dei segni italiana (corso intermedio) 6
Lingua dei segni italiana (corso avanzato) 6

 

Corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione - Percorso TRILINGUE

INSEGNAMENTI OBBLIGATORI CFU
I ANNO
Lingua italiana  6
Lingua e traduzione I (prima lingua) 12
Lingua e traduzione I (seconda lingua) 12
Lingua e traduzione I (terza lingua) 12
Linguistica generale e strumenti per l'analisi e l'apprendimento delle lingue 6
Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Personal branding, Public speaking, Team building) 2
 
II ANNO
Cultura e società dei paesi della prima lingua I 8
Cultura e società dei paesi della seconda lingua I 8
Lingua e traduzione II (prima lingua) 12
Lingua e traduzione II (seconda lingua) 12
Lingua e traduzione II (terza lingua) 12
Scrittura e media digitali in lingua italiana oppure Letteratura italiana contemporanea 6
Sociolinguistica  6
Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Personal branding, Public speaking, Team building) 2
 
III ANNO
Cultura e società dei paesi della prima lingua II 8
Cultura e società dei paesi della seconda lingua II 8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (prima lingua) 12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (seconda lingua) 12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (terza lingua) 12
Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Personal branding, Public speaking, Team building) 2
 
1 INSEGNAMENTO A SCELTA TRA CFU
Elementi di politica internazionale 6
Elementi di sistemi politici comparati del mondo contemporaneo 6
Il mondo contemporaneo nella prospettiva storica 6
Linguaggio economico ed elementi di economia 6
Linguaggio giuridico ed elementi di diritto 6
 
ALTRE ATTIVITÀ CFU
Prova finale 4

I tutor, scelti tra gli studenti che si sono laureati (laurea magistrale) negli ultimi tre anni presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell’Università degli studi Internazionali di Roma, saranno chiamati a fornire un aiuto diretto allo studente per inserirsi al meglio nei meccanismi e nella mentalità dello studio universitario. I tutor, in qualità di mediatori all’interno del sistema universitario e sempre in stretto rapporto con la Presidenza per un orientamento proficuo del lavoro da attivare, potranno avere le seguenti funzioni:

  • fornire informazioni, sciogliere dubbi e risolvere problemi che gli studenti incontrano nella loro vita universitaria e nel percorso intrapreso,
  • supportare gli studenti di fronte ad alcune difficoltà di ordine organizzativo e didattico (piani di studio, propedeuticità negli esami, rapporti con gli organi accademici, con la segreteria, ecc.),
  • progettare nuove sinergie tra studenti e personale docente e amministrativo, tenendo conto anche della realtà di Unintraprendenza,
  • predisporre strumenti insieme alla Presidenza per il recupero delle lacune di apprendimento nelle conoscenze e nelle abilità di base,
  • favorire la consapevolezza degli studenti nella elaborazione di un progetto generale di studi,
  • valorizzare gli strumenti necessari per predisporre un piano di lavoro, per individuare un metodo idoneo ad affrontare lo studio e gli esami,
  • assistere gli studenti nella scelta dell'area disciplinare e del docente per sviluppare una tesi di laurea,
  • fornire supporto di orientamento al placement nell'individuazione dei percorsi di apertura al mondo delle professioni,
  • attivare il lavoro di rete con i vari servizi presenti (segreteria studenti, segreteria didattica, stage e mondo del lavoro, erasmus, ecc),
  • collaborare a iniziative di orientamento in entrata e in uscita (open day, giornate di presentazione dell’offerta didattica),
  • monitorare specifiche richieste legate a problemi didattici, logistici, orientativi, informativi e di comunicazione per poter segnalarle alla Presidenza,
  • organizzare momenti di ascolto individuale e/o in piccoli gruppi e di questioni didattiche riguardanti rallentamenti nel percorso di studi,
  • organizzare gruppi di studio e di attività integrative alla didattica soprattutto in relazione agli esami critici e come sostegno nei laboratori didattici, di concerto con la Presidenza e secondo le proprie competenze,
  • sostenere lo studente fin dall'inizio nell'organizzazione pratica e nell'acquisizione di un valido metodo di studio attraverso il raggiungimento di obiettivi formativi specifici.

Tutor

  • LM-37 - Ariela Capuano: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
  • LM-94 - Giulia Deiana: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
  • LM-94 - Claudia Lorenti: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
  • LM-94 - Sara Zuccante: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
  • L-12 - Veronica Battista: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
  • L-12 - Alessandra Semeraro: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
  • Tutorato linguistico tedesco - Silvia Santini: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Il corpo docente è composto da qualificati accademici e da competenti professionisti che svolgono o hanno svolto attività di docenza, interpretazione e traduzione presso organizzazioni internazionali, ambasciate, enti e istituzioni nazionali e internazionali tra cui Amnesty International Sezione Italiana, Roma - Servizio Traduzioni, ARLEM (Assemblea Euromediterranea), ABI (Associazione Bancaria Italiana), ATLAS (Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire - Francia), ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France), AGCM (Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato), BCE (Banca Centrale Europea), BRI (Banca dei Regolamenti Internazionali di Basilea), BNL (Banca Nazionale del Lavoro), BBC (British Broadcasting Corporation), Biblioteche di Roma (Comitato scientifico della Casa delle traduzioni), Camera dei deputati, CEATL (Consiglio Europeo delle Associazioni dei Traduttori Letterari), Confcommercio (Confederazione Generale Italiana delle Imprese, delle Attività Professionali e del Lavoro Autonomo), Consiglio d’Europa, CNEL (Consiglio nazionale dell'economia e del lavoro), CNF (Consiglio nazionale forense), CSM (Consiglio Superiore della Magistratura), Corte suprema di cassazione, CGUE (Corte di Giustizia delle Comunità europee), Dicastero per la comunicazione vaticana, Enel, ENIT (Ente Nazionale Italiano per il Turismo), ICE-ITA (Agenzia per la promozione all'estero e l'internazionalizzazione), FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations), IFAD (International Fund for Agricultural Development), IME (Istituto Monetario Europeo), ISTAT (Istituto nazionale di statistica), ICE (Istituto nazionale per il Commercio con l'Estero), ISS (Istituto superiore di sanità), NTV – Italo (Nuovo Trasporto Viaggiatori) , La7, Mediaset, MAECI (Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale), MINT (Ministero dell’Interno), MIBACT (Ministero per i Beni e le attività Culturali e per il Turismo), MLPS (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali), MEF (Ministero dell’Economia e delle Finanze), MG (Ministero della Giustizia), NATO (North Atlantic Treaty Organization), OSCE (Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa), PE (Parlamento europeo), Presidenza del Consiglio dei Ministri, Rai (Radiotelevisione italiana), Rappresentanza Commerciale della Federazione Russa in Italia, Sky, Treccani, UIP (Unione Inter-Parlamentare), U.S. Department of State in Washington D.C, UEO (Unione Europea Occidentale).

Con riferimento alle attività di traduzione tra i più noti autori tradotti si annoverano Germano Almeida, Emilia Pardo Bazán, Camilo Castelo Branco, Joseph Conrad, Mia Couto, Machado de Assis, Daniel Defoe, Charles Dickens, Federico García Lorca, Nelson Mandela, George Orwell, Almeida Garrett, T.E. Lawrence, Jack London, Alain Mabanckou, Ana Maria Machado, Pepetela, Tayeb Salih, José Saramago, Will Self, Robert Louis Stevenson, Luandino Vieira, Qian Zhongshu.

Tra le personalità interpretate: Pedro Almodóvar, Kofi Annan, Yasser Arafat, Antonio Banderas, Joe Biden, Tony Blair, George Bush, Dulce Maria Cardoso, Carlo d’Inghilterra, Jacques Chirac, Mia Couto, Giuseppe Conte, Umberto Eco, Dalai Lama, Hans-Dietrich Genscher, Valéry Giscard d'Estaing, William Hague, Xi Jinping, Helmut Kohl, Hamid Karzai, Alain Mabanckou, Nelson Mandela, Alla Manilova, Odino Marcon, Sergio Mattarella, Angela Merkel, François Mitterand, Ennio Morricone, Ornella Muti, Giorgio Napolitano, Benjamin Netanyahu, Papa Francesco, Nancy Pelosi, Shimon Peres, Vladislav Piavko, Johannes Rau, Ronald Reagan, Marcelo Rebelo de Sousa, Condoleeza Rice, Helmut Schmidt, Ariel Sharon, Franz Josef Strauss, Margaret Thatcher, Donald Trump, Sergey A. Tsyb.Tra le personalità interpretate: Kofi Annan, Yasser Arafat, Tony Blair, George Bush, Carlo d’Inghilterra, Jaques Chirac, Giuseppe Conte, Dalai Lama, Hans-Dietrich Genscher, Valéry Giscard d'Estaing, William Hague, Helmut Kohl, Hamid Karzai, Nelson Mandela, Sergio Mattarella, Angela Merkel, François Mitterand, Giorgio Napolitano, Benjamin Netanyahu, Papa Francesco, Nancy Pelosi, Shimon Peres, Vladimir Putin, Johannes Rau, Ronald Reagan, Marcelo Rebelo de Sousa, Condoleeza Rice, Helmut Schmidt, Ariel Sharon, Franz Josef Strauss, Margareth Thatcher, Xi Jinping.

Tra le associazioni all’interno delle quali figurano come membri i docenti della Facoltà di Interpretariato e Traduzione si annoverano a titolo esemplificativo AIGRE (Associazione Italiana Grammatica dell'enunciazione), AIH (Asociación Internacional de Hispanistas), AISPEB (Associazione Italiana Studi Portoghesi e Brasiliani), AJIHLE (Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española), AIEF (Association Internationale des Études Françaises), AIEMF (Association internationale pour l'étude du Moyen Français), AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza), AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), AIS (Associazione Italiana degli Slavisti), AIA (Associazione Italiana di Anglistica), AIC (Associazione Italiana di Cartografia), PHRASIS (Associazione italiana di fraseologia e paremiologia), AIG Associazione Italiana di Germanistica), AISC (Associazione Italiana di Studi Cinesi), AIIG (Associazione Italiana Insegnanti di Geografia), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), CLEPUL (Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias dell’Università di Lisbona), EACS (European Association of Chinese Studies), GfdS (Gesellschaft für deutsche Sprache), Grupo Eça de Queirós, GĦILM (International Association of Maltese Linguisitics), ILLA (International Language and Law Association), SLI (Società di Linguistica Italiana), Società Geografica Italiana, SIG (Società Italiana di Glottologia), SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese), SLLMOO (Société de Langue et Littérature Médiévales d'Oc et d'Oil), SLR (Société de Linguistique Romane).

Meritano infine menzione le collaborazioni attive con l’Accademia della Crusca, ATILF (Analyse et traitement informatisé de la langue française), l’Instituto Camões, l’Istituto Confucio e la Società Dante Alighieri.

L'elenco completo dei docenti è disponibile al seguente link.

Il Comitato di indirizzo ha il compito di orientare le attività dei corsi di laurea nelle interazioni con il territorio, le Istituzioni, i mass media, il mondo delle professioni, il sistema produttivo e la società civile, ai sensi dell'art. 11 del D.M. n. 270 del 22 ottobre 2004 e della Circolare Miur n. 416 del 01/12/2005. Membri:

Componente accademica (approvata nel CdF del 13/01/2021, verbale n. 176):
  • Daniele Niedda, Presidente Comitato e docente UNINT;
  • Salvatore Patera, docente UNINT;
  • Mariagrazia Russo, docente UNINT Preside della Facoltà di Interpretariato e Traduzione;
  • Daniela Cecchini, Ufficio Placement UNINT.
Componente rappresentanti parti sociali (approvata nel CdF del 13/01/2021, verbale n. 176):
  • Guendalina Carbonelli, Antenna della direzione generale Traduzione, Commissione europea - Rappresentanza in Italia;
  • Rossana Cecchi, Consulente editoriale Hoepli;
  • Maria Giuseppina Cesari, Funzionario linguistico (traduttrice, interprete) - Ministero della Giustizia;
  • Barbara D’Annunzio, Responsabile Progetto ADA, Formazione docenti PLIDA - Società Dante Alighieri;
  • Barbara Lodi, EF Education First, agente di viaggio;
  • Anna Piperno, Dirigente Tecnico - Ministero dell'Istruzione dell'Università e della Ricerca;
  • Maria Cristina Rigano, docente UNINT di Event Management;
  • Paolo Torrigiani, Capo Unità SCIC.A.IT, Commissione europea, Direzione Generale Interpretazione, Unità di interpretazione italiana.

Per consultare la documentazione del corso di studio, l'elenco completo degli insegnamenti e dei programmi, il calendario accademico, le sessioni di esame e di laurea è disponibile per gli studenti la nuova MyUNINT.

Instagram Facebook LinkedIn Twitter YouTube Telegram TikTok