Facebook

Chi lo ha detto che

il cielo è bello quando è terso?

la bellezza di abbracciare nuove prospettive


Master universitario di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo

Master universitario di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo

UNINT, con la sua riconosciuta esperienza nella formazione linguistica, propone da ben diciotto anni un consolidato percorso professionalizzante nella Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo.

Argomenti: Studi linguistici e artistici
Modalità di erogazione del Corso: In presenza

Obiettivi e finalità

Il Master di I livello "Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo" intende qualificare professionisti capaci di:

  • Conoscere e applicare teorie e tecniche del doppiaggio e della sottotitolazione, attraverso la pratica della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film, documentari, cartoon, telefilm, TV-movie e altri formati e contenuti per il WEB e il videogioco);
  • Valorizzare la tecnica della localizzazione applicata ai suddetti settori e la tecnica dell’audio-descrizione;
  • Valorizzare le competenze linguistiche nella traduzione e adattamento di testi teatrali, letterari e testi per la canzone e musical, con uno studio particolare sulle rispettive trasposizioni filmiche;
  • Valorizzare le competenze linguistiche relative a tutta la filiera della produzione e post-produzione di un film, alla realizzazione di un evento culturale e dello spettacolo, incluse le manifestazioni sportive e turistiche;
  • Dotare lo studente delle principali tecniche dell’attore\doppiatore con lezioni specifiche di dizione e doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione al fine di conoscere le problematiche relative al passaggio del testo da scritto a orale e successive vocalizzazioni;
  • Fornire allo studente le necessarie competenze tecniche e informatiche utili alla gestione del sottotitolo. .

Il Master ha lo scopo di formare traduttori-adattatori ed esperti di doppiaggio capaci di svolgere il proprio ruolo con competenza, esperienza e abilità tecnica, in grado di competere e integrarsi con le figure professionali già presenti sul mercato del lavoro. Per tale motivo gli studenti parteciperanno fin dall’inizio del corso a laboratori tenuti da importanti professionisti presso studi di doppiaggio, di sottotitolazione e altre aziende del settore.

Sbocchi professionali

Le attività audiovisive nel settore del cinema, della televisione, della comunicazione multimediale e digitale rappresentano la più importante industria dell’economia mondiale. 

I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, dimostrano la dinamicità di un settore in continua espansione per la crescente offerta e domanda di prodotto audiovisivo e l’entrata nel mercato globale di nuovi player come Sky, Netflix e Amazon. 

Il Master è finalizzato alla formazione di figure professionali quali:

  • Traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per il doppiaggio e il sottotitolo;
  • Traduttore e adattatore di testi letterari, teatrali, canzone e musical;
  • Operatore del sottotitolo in festival ed eventi culturali;
  • Esperto in localizzazione per contenuti WEB e videogiochi;
  • Coach linguistico di set, traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, ufficio stampa e promozione.

Inoltre il Master include un modulo per la formazione di base di alcune figure importanti del set e della postproduzione con competenze linguistiche, quali: aiuto regista, segretaria di edizione, assistente alla produzione, delegata\o di produzione e postproduzione.

Direttore

Prof. Daniele Niedda

Coordinatori didattici

Dott.ssa Silvana Buzzo Patucchi
Dott. Antonio Falduto

Termine per le iscrizioni

Per l'anno accademico in corso le iscrizioni sono terminate.

Test valutativo

Per accertare il livello di cultura generale nell’adattamento di audiovisivi e della conoscenza della lingua inglese è prevista una prova valutativa che si svolgerà nel mese di novembre 2019  e consisterà in:

  • Una prova scritta di Traduzione En>Ita di una tranche di lista dialoghi, dopo la visione da parte dello studente dello spezzone di filmato inerente;
  • Un colloquio con i Responsabili della Direzione e del Coordinamento del Master, volto ad accertare le competenze linguistiche e le motivazione dei candidati, ad individuarne le attitudini autoriali e quelle necessarie alla partecipazione attiva alla didattica.

Quota di iscrizione

La quota di partecipazione di Euro 4.416 comprensiva di marca da bollo è ripartita come segue:

Rate Quote e scadenze
I rata € 300 quota di preiscrizione
II rata € 1216 quota di ammissione e marca da bollo
III rata € 1500 entro 60 giorni dall’inizio delle lezioni
IV rata € 1400 entro 120 giorni dall’inizio delle lezioni

Per informazioni relative ai requisiti di ammissione, ai contenuti e ai destinatari del Master, consultare il seguente bando:

Bando

Moduli e insegnamenti

Locandina

CONTATTI

Scuola Alta Formazione post lauream - UNINT
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Via Cristoforo Colombo, 200 – 00147 Roma
Tel: 06.510.777.400/231/273/274
(lunedì – venerdì: 9.30 – 12.30)
Fax: 06.510.777.270
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.