About the network
The research group Observing Eurolects Network (OEN) represents a continuation of the Eurolect Observatory Project (EOP), directed by Professor Laura Mori. The activities of the EOP have been carried out in two phases: the first phase (2013-2016) aimed at verifying and/or confirming the existence of 11 EU legislative varieties – the so-called Eurolects – that originated and established themselves within the linguistic diasystems of (some) EU Member States. During this phase the project benefited from the funding received from the UNINT University Research Commission (CRA) and from the financial support of the European Commission, which co-financed two initiatives within the framework of the Translating Europe Workshops. At the end of the first phase, the volume Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, was published by Benjamins. At the same time, the first results of the project were disseminated at meetings and conferences attended by EOP members (see section “Dissemination events”).
The second phase of the project (2017-2020) involved individual and group work in the following fields of study: jurilinguistics, sociolinguistics, contact linguistics, textual and pragmatic linguistics, terminology, translation-oriented contrastive studies, and statistical analysis of language variation.
It involved 30 members from 22 universities or research institutions based in several European countries. Thanks to the funding granted by the CRA, it was possible to expand the Eurolect Observatory Multilingual Corpus by adding the following corpora to the A and B corpora collected during the first phase:
- corpus C, consisting of national laws with no relation to EU legislation, available for Greek, English, Italian, Polish, Spanish, German;
- corpus D, composed of legislative varieties of languages that are official languages in several EU Member States or in non-EU European countries (such as Switzerland) and compiled thanks to the funding obtained by Annarita Felici (Université de Genève) for the project “Eurolect Observatory: Looking for Eurolect footprints in the Swiss Legislation”.
The research activities focused in particular on the following thematic areas:
- gender-inclusive language issues;
- geographical variability in the legislative varieties of different European countries (including non-EU Member States);
- intra-linguistic variation between EU, EU-derived and national law;
- language contact and convergence phenomena in Eurolects;
- improvement of legislative quality for greater inclusion and accessibility;
- discursive construction of European identity in primary law.
As can be seen from the list of publications (see section "Focus on Eurolects“) and presentations (see section “Dissemination events“) given at national and international conferences.
In its seven years of activity, the Project has brought about the creation and consolidation of an international network, which is going to persist after the conclusion of the second phase thanks to the research group called Observing Eurolects Network (OEN). It aims to serve as a point of reference for anyone working on Eurolect/s, with approaches and methods that may involve one or more disciplines (legal, textual, pragmatic and contact linguistics; sociolinguistics; terminology; translation-oriented contrastive studies; linguistic variation , investigated through statistical analysis; corpus linguistics). Researchers (see section “Members“) from 12 European universities and one Italian research center participate in the Group (last update: April 2021).
In particular, the OEN pursues the following objectives:
- giving prominence to research activities on Eurolects, both currently underway and those to come;
- encouraging the emergence of new research projects, either individual or joint;
- starting collaborations with new partners active in the same field of investigation and maintaining the existing ones, such as the fruitful interaction between Laura Mori and the Institute of Computational Linguistics “Antonio Zampolli” in Pisa; the collaboration with the research group coordinated by Annarita Felici in Geneva; the exchange of information with the research group directed by Łucja Biel ( "The Eurolect: an EU variant of Polish and its impact on administrative Polish“); the support provided by Fabio Proia to the research unit directed by Daniel Leisser that will study the relationship between the German Eurolect and the Austrian legislative variety;
- fostering and consolidating the fundamental link established between scholars working in different academic institutions and research bodies;
- maintaining an open channel of communication with the European institutions, which have contributed so much to the achievement of the objectives in the two phases of the EOP;
- collecting and disseminating information on research products, both those already published and those to be produced in the future, focusing on one or more Eurolects. To this end, an ad hoc section, “Focus on Eurolects”, has been created, in which all news about new publications, conferences or research projects on the subject are collected. Among the members of the Group, Fabio Proia is the contact person to whom useful information can be sent for the continuous updating of this section. Focus on Eurolects aims to represent a virtual space of exchange and dissemination for those interested in this interdisciplinary field of research.
Members
Łucja Biel
UNIVERSITY OF WARSAW
Lorenzo Blini
UNINT
Giuditta Caliendo
UNIVERSITY OF LILLE
Paolo Canavese
UNIVERSITY OF GENÈVE
Sandro Caruana
UNIVERSITY OF MALTA
Sara Castagnoli
UNIVERSITY OF MACERATA
Gatis Dilāns
EKA UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES, RIGA
Annarita Felici
UNIVERSITY OF GENÈVE
Océane Foubert
UNIVERSITY OF LILLE
Laurent Gautier
UNIVERSITY OF BOURGOGNE
Daniel Leisser
UNIVERSITÄT WIEN
Laura Mori
UNINT
Fabio Proia
UNINT
Annalisa Sandrelli
UNINT
Vilelmini Sosoni
IONIAN UNIVERSITY
Giulia Venturi
INSTITUTE OF COMPUTATIONAL LINGUISTICS
"TO. ZAMPOLLI”
Eva Wiesmann
UNIVERSITY OF BOLOGNA
Dissemination events by EOP and OEN members
- 2022 BIEL Łucja, “On distance-power asymmetries in the translation of institutional websites”. Practical aspects of transmission in translation. Journal of studies 1, coorganized by Corinne Oster and Giuditta Caliendo. Section Sociolinguistic variation and representation of contact in Eurolects, Université de Lille, 18th March 2022;
- 2022 FOUBERT Océane, CALIENDO Giuditta, “Gender representation in legal varieties: the case of French Eurolect”. Practical aspects of transmission in translation. Journal of studies 1, coorganized by Corinne Oster and Giuditta Caliendo. Section Sociolinguistic variation and representation of contact in Eurolects, Université de Lille, 18th March 2022;
- 2022 MORI Laura, “Principles of textuality between European and national legislative Italian: contextual phenomena, contact outcomes and traces of intralinguistic variability”. International conference, Forms of contemporary Italian writing in a contrastive perspective. The textual component, University of Basel, 28th – 29th March 2022;
- 2022 MORI Laura, “Dynamics of linguistic variation in Eurolects using the Eurolect Observatory Multilingual Corpus / Dynamique de la variation linguistique dans les Eurolectes à l'aide de l'Eurolect Observatory Multilingual Corpus”. Practical aspects of transmission in translation. Journal of studies 1, coorganized by Corinne Oster and Giuditta Caliendo. Section Sociolinguistic variation and representation of contact in Eurolects, Université de Lille, 18th March 2022;
- 2021 CANAVESE Paolo, MORI Laura, “Testing the hypothesis of 'translation as a catalyst for plain legislation' on the syntactic level: A comparison of different varieties of Italian legislation”. UCCTS 2021, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition), Bertinoro (Italy), 9th – 11th September 2021;
- 2021 MORI Laura, VENTURI Giulia, “Italian Eurolect variants from a contrastive perspective. Monitoring the interlinguistic distance with English Eurolect: an approach based on Natural Language Processing methods”. UCCTS 2021, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition), Bertinoro (Italy), 9th – 11th September 2021;
- 2021 MORI Laura, VENTURI Giulia, “Italian rules of European derivation between EU directives and national laws: a linguistic-computational analysis of intralinguistic variation”. LIV International Congress of the Society of Italian Linguistics, Corpora and linguistic studies, University of Florence and Accademia della Crusca, 8th – 10th September 2021;
- 2020 DILĀNS Gatis, SKORE Leva, “Frequency of morphosyntactic features over time in the corpus of EU Latvian directives”. 3rd International Legal Linguistics Workshop (ILLWS 20) of the Austrian Association for Legal Linguistics. Vienna, 12th – 13th December 2020;
- 2019 SOSONI Vilelmini, “Gender and legislative language: A corpus-based analysis of Greek versions of EU directives, their national transposition measures and general Greek legal acts”. “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”: 1st International Conference of the Austrian Association for Legal Linguistics. University of Vienna, 8th – 10th November 2019;
- 2019 SANDRELLI Annalisa, “A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect”. Panel: English Eurolect as the institutional lingua franca of the EU. AIA Conference “Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries“, Padua, 6th September 2019;
- 2019 PROIA Fabio, “Der deutsche Eurolekt. Eine Bestandsaufnahme”, Zentrum Sprache, Variation, Mehrsprachigkeit, University of Potsdam, 10th July 2019;
- 2019 MORI Laura, “The sociolinguistics of corpora for the study of the variation of legislative Italian“. “Language in Roma Tre”, University of Roma Tre, 19th December 2019;
- 2019 FERRARESI Adriano, BERNARDINI Silvia, “Lexical simplification in English and Italian Eurolects: convergences and divergences”. Panel: English Eurolect as the institutional lingua franca of the EU. AIA Conference “Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries“, Padua, 6th September 2019;
- 2019 DEGANO Chiara, “A terminological perspective on Eurolects: methodological issues”. Panel: English Eurolect as the institutional lingua franca of the EU. AIA Conference “Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries“, Padua, 6th September 2019;
- 2019 CASTAGNOLI Sara, “Assessing the influence of the English Eurolect on the language of UK domestic law”. Panel: English Eurolect as the institutional lingua franca of the EU. AIA Conference “Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries“, Padua, 6th September 2019;
- 2019 CARUANA Sandro, MORI Laura, PORTELLI Sergio, “Maltese lexical stratigraphy seen through the eyes of the Eurolect Observatory Multilingual Corpus”. 7th International Conference on Maltese Linguistics, Jagiellonian University Kraków, 11th July 2019;
- 2019 CANAVESE Paolo, FELICI Annarita “Plain legal language through translation: a comparison of EU, Swiss and Italian legislative texts”. “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”: 1st International Conference of the Austrian Association for Legal Linguistics. University of Vienna, 8th – 10th November 2019;
- 2019 CALIENDO Giuditta, FOUBERT Océane, “The representation of gender in French legal discourse”. 5th ESTIDIA Conference on “Hybrid Dialogues: Transcending Binary Thinking and Moving Away from Societal Polarizations“. University of Naples “L'Orientale”, 20th September 2019;
- 2019 CALIENDO Giuditta, FOUBERT Océane, “Representing gender in French legal varieties: from the supranational to the national dimension”. “Contemporary Approaches to Legal Linguistics”: 1st International Conference of the Austrian Association for Legal Linguistics. University of Vienna, 8th – 10th November 2019;
- 2019 BRACCHI Enrica, “Italian and French legislative language according to a general orientation: those paths of reflection and comparison”. Séminaire Discours littéraires et juridiques genrés, Center de Research sur les Identités, les Nations et l’Interculturalité, Université de Nantes, 25th April 2019;
- 2018 PROIA Fabio, “Morphologie und Wortbildung im deutschen Eurolekt. Erste Ergebnisse einer korpusbasierten Untersuchung im Rahmen des Projekts Eurolect Observatory”. Transius Conference 2018, University of Geneva, 18th – 20th June 2018;
- 2018 PROIA Fabio, “Gender-neutral language in EU and German federal legislation. A corpus-based analysis.” Jurilinguistics II – Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 24th – 26th October 2018;
- 2018 PATIN Stéphane, “Les directives européennes et leurs transpositions en France: parle-t-on le même français?”. 5th annual interview Research report on institutional and political discourses, Analyze social institutions and discourses: discursive expertise in the domains of health and justice, Université de Cergy, 5th – 6th December 2018;
- 2018 MORI Laura, SZMRECSANYI Benedikt, “Mapping out similarities between Eurolects: from eurolectal to euroversal features”. Transius Conference 2018, University of Geneva, 18th – 20th June 2018;
- 2018 MORI Laura “Interlinguistic and intralinguistic analysis of legislative varieties in the EU context”, University of Udine, 18th November 2018;
- 2018 FELICI Annarita, Mori Laura, “Comparison of Italian legislative bodies: from the European Union to the Swiss Chancellery”. LII SLI conference, Bern, 6th – 8th September 2018;
- 2018 DEGANO Chiara, SANDRELLI Annalisa, “Ethically sensitive issues from EU directives to the National Press in English and Italian”. “Knowledge Dissemination, Ethics and Ideology in Specialized Communication: Linguistic and Discursive Perspectives”, CLAVIER Conference 2018, Milan, 29 November – 1st December 2018;
- 2017 Translating Europe Workshop: Eurolects: language contact and variational dynamics across European legislative corpora, 24th October 2017;
- 2017 PROIA Fabio, “Die Rolle des Deutschen in den EU-Institutionen und der deutsche Eurolekt“. Fakultät für Humanwissenschaften, Universität Magdeburg, 21st June 2017;
- 2016 SOSONI Vilelmini, KERMANIDIS Katia-Lida, LIVAS Sotirios, “The dynamics of EU language and Law: The Case of the Greek Eurolect”. “From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law”, International Jurilinguistics Conference, Universidad Pablo Olavide, Seville, 27th – 28th October 2016;
- 2016 PATIN Stéphane, “Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne. Journées Internationales d'Analyse Statistique des Données Textuelles (JADT)”, Université Sophia Antipolis (Nice), 7th – 10th June 2016;
- 2015 MORI Laura, “Eurobed observatory. Interlinguistic and intralinguistic analysis of legal varieties in the EU context“. Departamento Filología Española I y Románica, Universidad de Màlaga, 12th November 2015;
- 2015 MEGALE Fabrizio, “La transposition parlementaire des directives européennes: aspects linguistiques et traductologiques”. Faculty of translation and interpretation of the University of Genève, 13th November 2015;
- 2015 GIUMMARRA Elisa, poster presentation of her MA-thesis “Gender discrimination and sexism in language: an interlingual and intralingual analysis of a trilingual corpus of EU directives (English, Italian and Spanish)“, Translating Europe Forum, Brussels, 29th – 30th October 2015;
- 2015 Eurolect Observatory Workshop, presentation of the project to the language experts of the European institutions (translators, lawyer-linguists and quality managers) and discussion of the preliminary results of the project, Brussels, 9th – 10th June 2015;
- 2015 BLINI Lorenzo, “Eurolecto español y variedad juridica nacional“. Departamento Filología Española I y Románica, Universidad de Màlaga, 12th November 2015;
- 2014 BLINI Lorenzo, “Spanish Eurolect and national legal variety compared”. International Study Day “Translation issues across languages and textual genres”, University of Roma Tre, 28th November 2014.
Focus on Eurolects
Focus on Eurolects provides an overview of the studies, carried out in the framework of individual or group research projects, dealing with one or more legal varieties used in the EU legislation (“Eurolects”). In most cases they analyze and compare data from corpora of legislation (eg EU directives and national transposition measures) or judgments issued by the EU Court of Justice and/or by national courts.
The titles of the publications are divided into two sections, according to the method and approach adopted by the author(s). The first section (“Monolingual studies”) includes studies that examine the EU and the national legal language used in a particular EU Member State (eg the German Eurolect on the one hand, the German variety in use in the Federal Republic of Germany on the other). Works that extend their field of investigation to two or more Eurolects are listed in the second section (“Multilingual studies”). All titles are grouped by language, indicated by the corresponding ISO 639-1 code, and presented in chronological order. The acronym EOP in brackets marks those works that were published by project participants during the first and second phases of the Eurolect Observatory Project (2013-2016 and 2017-2020). Works published by members of the Observing Eurolects Network after 2020 are marked by the acronym OEN in brackets following their name. The last two sections are devoted to MA Thesis/PhD Dissertations, both published and unpublished, and to book reviews respectively.
Focus on Eurolects aims to be a source of reference for researchers interested in one or more Eurolects. If you are doing research in this field and would like to include the title of your study in the list, please contact professor Fabio Proia, responsible for the content of this webpage.
Monolingual studies
DE
- 2022 WIESMANN Eva (OEN), Der Ausdruck der Konditionalität. Korpusgestützte Überlegungen zu Rechts – und Gemeinsprache. In: Ursula Wienen, Tinka Reichmann, Laura Sergo (eds.), Syntax in Fachkommunikation, Berlin, Frank & Timme, 175-211;
- 2019 (EOP) PROIA Fabio, EU – und bundesdeutsche Gesetzgebungssprache aus Genderperspektive. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 213-239;
- 2018 (EOP) PROIA Fabio, Observing Eurolects: The case of German. In: Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 147-167;
- 2012 MAKOWSKI Jacek, Die deutsche Sprache als EU – Varietät in den Plenardebatten des Europäischen Parlaments. In: Franciszek Grucza, Xiao-hu Feng, Waltraud Maierhofer, Jörg Riecke, Monika Shafi (eds.), Akten des XII. International German Congresses Warschau 2010 – Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Frankfurt aM, Peter Lang, 331-336;
- 2012 ROTT Peter, Legal Terminology: One Reason for Frictions between German and European Consumer Laws, In: European Review of Private Law, 20 (5/6), 1353-1367;
- 2009 MARKHARDT Heidemarie, Das österreichische Deutsch im Rahmen der Europäischen Union. In: Lebende Sprachen, 49 (1), 15–22;
- 2009 MUHR Rudolf, Die Unterschiede in der Rechtsterminologie Österreichs und Deutschlands und die Folgen für die Rechtssprache Deutsch im Rahmen der Europäischen Union. In: Muttersprache, 3/2009, 199-216;
- 2009 SCHADE Elke, Vertragen sich europäische und deutsche Rechtssprache? Leidensdruck bei der Umsetzung von EU-Recht. In: Muttersprache, 3/2009, 192-198;
EL
- 2018 (EOP) SOSONI Vilelmini, KERMANIDIS Katia Lida, LIVAS Sotirios, Observing Eurolects: The case of Greek. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 169-198;
- 1991 KOUTSIVITIS Vassilis, Quelques linguistiques observations concernant la version grecque des textes communautaires. In: Terminologies and Translation, 3, 1991, 245-253;
EN
- 2024 CUT IT OUT Antonio, Euro-English: Trends and Challenges Through the Lens of Migration-Related Texts, Pesaro, Intra Editions.
- 2023 DEGANO Chiara, A terminological perspective on eurolects: Methodological issues. In: Katherine Ackerley, Erik Castello, Fiona Dalziel, Sara Gesuato, Maria Teresa Musacchio, Giuseppe Palumbo (eds.), Thinking Out of the Box in English Linguistics, Language Teaching, Translation and Terminology, Padua, Padova University Press, 333-352.
- 2023 GIAMPIERI Patricia, Key n-Grams in EU Directives and in the UK National Legislation on Consumer Contracts, In: International Journal for the Semiotics of Law, 37 (1), 59-75.
- 2023 SANCHEZ RODAS Fernando, CORPAS PASTOR Gloria, Argument-Structure Constructions with Organization Names in the English Eurolect: The Case of [ORG + V + that + SC]. In: NAMES: A Journal of Onomastics 71(2), 12–30;
- 2021 BIEL Łucja (OEN), KOŹBIAŁ Dariusz, MÜLLER Dariusz, The judicial English Eurolect. A genre profiling of CJEU judgments. In: Stanisław Goźdź-Roszkowski, Gianluca Pontrandolfo (eds.), Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges, London/New York, Routledge, 3-25;
- 2020 BIEL Łucja, DOCZEKALSKA Agnieszka, How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts, In: Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 26 (2), 184-212;
- 2020 (EOP) DEGANO Chiara, SANDRELLI Annalisa, A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press. In: Languages and Languages, 34, 119-136;
- 2020 (EOP) SANDRELLI Annalisa, A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect, In: ESP Across Cultures, 17, 113-128;
- 2019 (EOP) SANDRELLI Annalisa, Gender and language in English directives and UK national transposition measures. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 109-141;
- 2018 BAJČIĆ Martina, The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture, In: International Journal of Language & Law, 7, 8-24;
- 2018 BIEL Łucja, BIERNACKA Agnieszka, JOPEK-BOSIACKA Anna, Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations. In: Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni (eds.), Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Cham, Springer, 249-274;
- 2018 BIEL Łucja, BIERNACKA Agnieszka, JOPEK-BOSIACKA Anna, The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms. In: Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni (eds.), Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Cham, Springer, 275-324;
- 2018 KOZBIAŁ Dariusz, Phraseological Profile of Judgments. Complex Prepositions in EU Competition Law Judgments. In: Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni (eds.), Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Cham, Springer, 325-357;
- 2018 (EOP) SANDRELLI Annalisa, Observing Eurolects: The case of English. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 63-92;
- 2017 GARDNER Jeremy, Errors in EU-English, In: Other modernities. Journal of literary and cultural studies, Milan, University of Milan, 149-164;
- 2016 GARDNER Jeremy, Misused English words and expressions in EU publications, Luxembourg, European Court of Auditors;
- 2015 ANSELMI Simona, SERACINI Francesca, The Transposition of EU Directives into British Legislation as Intralingual Translation: A Corpus-Based Analysis of the Rewriting Process. In: TEXTUS, 2, 39-62;
- 2015 HAPPY Annarita, Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In: Susan Šarčević (ed.), Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, London, Routledge, 123-140;
- 2013 MAZZI Davide, «If it be the case that the appellants are under such an obligation…»: A comparative study of conditionals in English legal discourse. In: Stefano Ondelli (ed.), Hybrid textual creations in a European context. EU languages and national languages compared, Trieste, EUT, 27-40;
- 2012 TWIGG-FLESNER Christian The (Non-) impact of Harmonizing Measures on English Legal Terminology, In: European Review of Private Law, 20 (5/6), 1369 – 1378;
- 2010 JABLONKAI Reka, English in the context of European integration: A corpus-driven analysis of lexical bundles in English EU documents, In: English for Specific Purposes, 29 (4), 253-267;
- 2010 ROBERTSON Colin, Legislative drafting in English for non-native speakers: some do's and don'ts (with reference to EU legislation), In: ESP Across Cultures, 7, 147-163;
- 2009 JABLONKAI Reka, «In The Light Of»: a corpus-based analysis of lexical bundles in two EU-related registers, In: WoPaLP, 3, 1-26;
- 2009 TREBITS Anna, Conjunctive cohesion in English language EU documents – A corpus-based analysis and its implications, In: English for Specific Purposes, 28 (3), 199-210;
- 2009 TREBITS Anna, The most frequent phrasal verbs in English language EU documents – A corpus-based analysis and its implications, In: System, 37 (3), 470-481;
- 2008 CENACCIO Paola, Implementing Council Directive 1993/13/EEU on Unfair Terms in Consumer Contracts in Great Britain: A Case for Intra-linguistic Translation? In: Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin, Paola Evangelisti Allori (eds.), Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, Bern, Peter Lang, 259–280;
- 2006 MOLLIN Sandra, Euro-English. Assessing Variety Status, Tübingen, Narr;
- 2005 CALIENDO Giuditta, DI MARTINO Gabriella, VENUTI Marco, Language and Discourse Features of EU Secondary Legislation. In: Giuseppina Cortese, Anna Duszak (eds.), Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, Bern, Peter Lang, 381-404;
- 2002 SEYMOUR Edward, Euro-English: the New Pidgin? In: Terminologie et Traduction, 3, 22-32;
- 2001 FOLEY Richard, Going out in style? Shall in EU legal English, In: UCREL Technical Papers, 13, 185-195;
- 2001 GARZONE Giuliana, Deontic Modality and Performativity in English Legal Texts. In: Maurizio Gotti, Marina Dossena (eds.), Modalities in Specialized Texts, Bern, Peter Lang, 153-174;
- 2001 JENKINS Jennifer, MODIANO Marko, SEIDLHOFER Barbara, Euro-English. In: English Today, 17 (4), 13-19;
ES
- 2024 BLINI Lorenzo (OEN), Linguistic harmony and legislative clarity: a comparison at the syntactic level between the Spanish Eurolecto and the national legal system. In: Scientific Architetras, 12, 2024, 95-109.
- 2024 MARTÍN MARTÍN-MORA Concepción, JIMÉNEZ-SALCEDO Juan, The eurolecto as a specialized language in the EU: the case of the castellan. In: Gonzalo Francisco Sánchez, Diana Castilleja, Juan Jiménez-Salcedo, Cristal Huerdo-Moreno, Marta Bonet Bofill (eds.), Variedades of Spanish: approximations of sociolinguistics, pragmatics, translation and interpretation, Leiden/Boston, Brill, 156-175;
- 2021 PONTRALDOLFO, Gianluca, National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish, In: Perspectives, 29 (2), 260-277;
- 2019 (EOP) BLINI Lorenzo, Inclusive gender usage in the legislative framework of the European Union and Spain. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 183-211;
- 2019 (EOP) BLINI Lorenzo, MORI Laura, Los europeismos en la lexicografía española de la perspectiva sociolingüística, In: Artifara 19
- 2018 (EOP) BLINI Lorenzo, Observing Eurolects: The case of Spanish. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 329-367;
- 2018 (EOP) BLINI Lorenzo, Between translation and rewriting: eurolecto español and national legislative discourse, In: Cuadernos AISPI, 12/2018, pp. 15-35;
- 2016 VALERO GARCÉS Carmen, Influencia del eurolecto en la legislación española y en el uso del lenguaje jurídico ¿Realidad o ficción?. In: Mary Frances Litzler, Jesús García Laborda, Cristina Tejedor Martínez (eds.), Beyond the universe of Languages for Specific Purposes: The 21st century perspective, Alcalá, Editorial Universidad de Alcalá, 141-146;
- 2013 CASTILLO PEÑA Carmen, Las construcciones con verbos de apoyo en un corpus comparable de textos jurídicos. In: Stefano Ondelli (ed.), Hybrid textual creations in a European context. EU languages and national languages compared, Trieste, EUT, 93-106;
- 2013 MEDINA MONTERO José Francisco, The Spanish language of community and Spanish legal texts: the case of the markers of discourse present in a corpus of regulations of the DOUE and in other laws of the BOE. In: Stefano Ondelli (ed.), Hybrid textual creations in a European context. EU languages and national languages compared, Trieste, EUT, 127-144;
- 2013 POLO Anna, Deónticos valores en un corpus comparable. In: Stefano Ondelli (ed.), Hybrid textual creations in a European context. EU languages and national languages compared, Trieste, EUT, 107-126;
- 2012 ÀLVAREZ LATA Natalia, The Impact of the Terminology of the European Directives on Consumer Rights on the Spanish Law: The Construction of a New Legal Language, In: European Review of Private Law, 20, 5/6, 1305-1324;
FI
- 2018 (EOP) MIKHAILOV Mikhail, PIEHL Aino, Observing Eurolects: The case of Finnish. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 93-119;
- 2013 PIEHL Aino, Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes. In: Linguistica Antverpiensia, 12/2013, 161-181;
- 2006 PIEHL Aino, The Influence of EU Legislation on Finnish Legal Discourse. In: Maurizio Gotti and Davide S. Giannoni (eds.), New Trends in Specialized Discourse Analysis, Bern, Peter Lang, 183-194;
FR
- 2022 CALIENDO Giuditta (OEN), FOUBERT Océane (OEN), Gender representation in French Eurolect: An open dialogue between supranational and national legal varieties, In: Journal of Pragmatics, 196, 54-66;
- 2019 (EOP) BRACCHI Enrica, Langage législatif européen et français selon une orientation genrée. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 67-107;
- 2018 (EOP) PATIN Stéphane, MEGALE Fabrizio, Observing Eurolects: The case of French. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 121-146;
- 2012 MATHIEU Marie-Laure, La transposition des directives en droit français: maîtrise des mots, maîtrise sur les mots, In: European Review of Private Law, 20, 5, 1277-1304;
HU
- 2024 FORIS August, The History and Recent Trends of Terminology in Hungary in the 21st Century, In: TerminologyLa Javie, 31, 2004, 53-74.
- 2022 FISCHER Marta, Horizontal and vertical terminology work in the context of EU translations, In: Tongue holder, 1, 7-15;
IT
- 2024 TOMBESI Elena, Legal Italian and Eurolect compared. Stories of words, translation tendencies and interferences, Florence, Franco Cesati Editore.
- 2024 CANAVESE Paolo (OEN), MORI Laura (OEN), Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislation Italian, In: Comparative LegilinguisticsLa Javie, 58113-150.
- 2023 FELICI Annarita (OEN), Word order in Swiss and European Union legislative texts: an interlinguistic perspective. In: Anna Maria De Cesare, Angela Ferrari, Letizia Lala, Filippo Pecorari (eds.), Forms of contemporary Italian writing in a contrastive perspective. The textual component, Florence, Franco Cesati Editore, 117-131;
- 2023 MORI Laura (OEN), Principles of textuality between the European and national dimensions: contextual phenomena, contact outcomes and traces of intralinguistic variability in legislative Italian. In: Anna Maria De Cesare, Angela Ferrari, Letizia Lala, Filippo Pecorari (eds.), Forms of contemporary Italian writing in a contrastive perspective. The textual component, Florence, Franco Cesati Editore, 255-264;
- 2023 SCHMITZ Katrin, Integrating technolects in (micro)variation: Null Subjects in Italian national and EU primary law texts. In: Natascha Pomino, Eva-Maria Remberger, Julia Zwink (eds.) From Formal Linguistic Theory to the Art of Historical Editions: The Multifaceted Dimensions of Romance Linguistics, Vienna, V&R unipress, Vienna University Press, 127-146;
- 2022 CANAVESE Paolo (OEN), Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts. In: Daniel Green and Luke Green (eds.), Contemporary Approaches to Legal Linguistics, Münster, Lit Verlag, 123-151;
- 2022 CANAVESE Paolo (OEN), Swiss legislative Italian and linguistic clarity: an empirical perspective. In: Laura Baranzini, Matteo Casoni, Sabine Christopher (eds.), Linguists in contact 3. Research on Italian linguistics in Switzerland and on Switzerland, Bellinzona, Linguistic Observatory of Italian Switzerland, 105-125;
- 2021 MORI Laura (OEN), Prospettive di miglioramento dell’accessibilità linguistica in italiano: verso una cultura della comunicazione istituzionale citizen-centred. In: Franca Orletti (ed.), Comunicare il patrimonio culturale: accessibilità comunicativa, tecnologie, sostenibilità, Milano, Franco Angeli, 149-161;
- 2020 (EOP) MORI Laura, The representation of deontic scenarios and the expression of performativity in the Italian of laws: from European law to national legislation. In: Linguistics and Philology, 40, 45-97;
- 2020 (EOP) MORI Laura, The distribution of modal verbs in European and Italian legislative texts. A corpus-based study of intralinguistic variation in duty and power, In: AIΩN-Linguistics, 9/2020, 153-175;
- 2019 CAVAGNOLI Stefania, European and Italian Legal Language in a Gender Linguistic Perspective. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 143-182;
- 2019 (EOP) FELICI Annarita, MORI Laura, Corpora of legislative Italian compared: from the European Union to the Swiss Chancellery. In: Bruno Moretti, Aline Kunz, Silvia Natale, Etna Krakenberger (eds.) Contemporary Italian trends revisited. Proceedings of the LII International Congress of Studies of the Italian Linguistics Society, Rome, SLI, 287-304;
- 2019 (EOP) MORI Laura, From harmonization to hybridization in legislative texts: linguistic evidence and intercultural manifestations in translated Italian, In: Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 10/2019, 377-392;
- 2019 (EOP) MORI Laura, Syntactic complexity and readability. A linguistic monitoring for the evaluation of the accessibility of European and Italian legislative texts, In: Italian Studies of Theoretical and Applied Linguistics, vol. XLVIII, 3/2019, 627-657;
- 2019 (EOP) MORI Laura, Structural configurations and discursive functions of lexical bundles in the textual construction of Italian national and European-derived laws. In: Raffaella Bombi (ed.), Interlinguistic and metalinguistic essays, Rome, Il Calamo, 79-88;
- 2018 (EOP) MORI Laura, Observing Eurolects: The case of Italian. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 199-242;
- 2013 CORTELAZZO Michele A., Italian laws and European directives compared. In: Stefano Ondelli (ed.), Hybrid textual creations in a European context. EU languages and national languages compared, Trieste, EUT, 57-66;
- 2008 MORI Laura, The Sixties and the Construction of the European Linguistic Identity. On the Formation of the Community Variety of Italian. In: Matilde de Pasquale, Giovanni Dotoli, Mario Selvaggio (eds.), The languages of 1968, Rome, Apes, 531-544;
- 2007 MORI Laura, The vertical dimension of the eurolect. Europeanisms between community creation and journalistic language. In: Identity and diversity in Italian language and literature. Proceedings of the XVIII AISLLI congress, vol. 1, Florence, Cesati, 119-131;
- 2005 MORI Laura, Italian as the language of European legislation. In: Barbara Turchetta, Laura Mori & Elisa Ranucci (eds.), The world in Italian. International varieties and uses of the language, Bari, Laterza, 73-106;
- 2003 MORI Laura, The Eurolect. Genesis and Development of Community Italian. In: Ada Valentini, Piera Molinelli, Pierluigi Cuzzolin & Giuliano Bernini (eds.), Linguistic ecology. Proceedings of the XXXVI International Study Conference of the Italian Linguistics Society, Rome, Bulzoni, 473-492;
- 2000 NYSTEDT Jane, L’italiano nei documenti della CEE: le sequenze di parole. In: Daniela Veronesi (ed.), Linguistica giuridica italiana e tedesca, Padova, Unipress, 273-284;
- 2002 TOSI Arturo, The Europeanization of the Italian Language by the European Union. In: Anna Laura Lepschy, Arturo Tosi (eds.), Multilingualism in Italy Past and Present, Oxford, Legend, 170-194;
- 1999 NYSTEDT Jane, The Italian that is written in Brussels. In: Italian and Beyond, 4/1999, 198-206;
LV
- 2018 (EOP) DILĀNS Gatis, Observing Eurolects: The case of Latvian. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 243-265;
MT
- 2021 HARWOOD Mark, Europeanization and language: the impact of EU language status on Maltese, In: Journal of Contemporary European Studies, 2021;
- 2018 (EOP) PORTELLI Sergio, CARUANA Sandro, Observing Eurolects: The case of Maltese. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 267-293;
- 2017 PORTELLI Sergio, Terminology, Bilingualism and Language Planning (or Lack Thereof): The Case of Maltese. In: Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 98-106;
- 2011 DIED Laura, Linguistic variation in legal Maltese: EU Directives compared to national implementation laws. In: Sandro Caruana, Ray Fabri, Thomas Stolz (eds.), Variation and Change. The Dynamics of Maltese in Space, Time and Society, Berlin, Akademie Verlag, 109-127;
- 2011 DIED Laura, Eurolect and Maltese: a linguistic-contrastive analysis of Maltese in the translation of community legislation. In: Giovanna Merzagora Massariello, Serena Dal Maso (eds.), The places of translation: the interfaces. Proceedings of the XLIII International Study Congress of the Italian Linguistics Society, Rome, Bulzoni, 371-385;
- 2009 CARUANA Sandro, Terminology of Italian origin used in EU Maltese: A case of linguistic “Europeanisation”? In: Bernard Comrie, Ray Fabri, Elizabeth Hume, Manwel Mifsud, Thomas Stolz and Martine Vanhove (eds.), Introducing Maltese Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 355-375;
NL
- 2018 (EOP) DE SUTTER Gert, DE BOCK Fee, Observing Eurolects: The case of Netherlandic Dutch. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 47-62;
PL
- 2022 BIEL Lucja (OEN), From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect, In: PROSPECTS AND ACHIEVEMENTS , 1-18;
- 2021 BIEL Lucja (OEN), EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries. In: Ovidio Carbonell i Cortés, Esther Monzó-Nebot (eds.), Translating Asymmetry – Rewriting Power, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 227-252;
- 2021 WASILEWSKA Katarzyna, Administrative Reports. A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish National Settings, Berlin, Peter Lang;
- 2021 WASILEWSKA Katarzyna, Translation guidelines versus practice: A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission. In: Marie Bourguignon, Bieke Nouws and Heleen van Gerwen (eds.), Translation policies in legal and institutional settings, Leuven, Leuven University Press, 67-86;
- 2020 BIEL Łucja, PYTEL Izabela, Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda. In: Fernando Prieto Ramos (ed.), Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality, New York, Routledge, 150-173;
- 2020 KOZBIAŁ Dariusz, The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods, Berlin, Peter Lang;
- 2020 KOŹBIAŁ Dariusz, Wykładniki modalności w wyrokach Trybunału Sprawiedliwości UE i Sądu Najwyższego RP – analiza korpusowa. In: Studia Iuridica, 83, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 78-100;
- 2020 KOZBIAŁ Dariusz, Epistemic Modality: A Corpus-Based Analysis of Epistemic Markers in EU and Polish Judgments, In: Comparative Legilinguistics, 41 (1), 39-70;
- 2019 CIOSTEK Anna, Polska terminology unijna i brukselizmy, Warsaw, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego;
- 2018 (EOP) BIEL Łucja, Observing Eurolects: The case of Polish. In: Laura Mori (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 295-327;
- 2018 BIEL Łucja, KOŹBIAŁ Dariusz, WASILEWSKA Katarzyna, Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie – analiza gatunkowa formuliczności dyskursu administracyjnego. Badanie pilotażowe. In: Urszula Okulska-Łukawska, Urszula Topczewska, Anna Jopek-Bosiacka (eds.), Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak (1950-2015), Warszawa, ILS UW, 259-300;
- 2018 KOZBIAŁ Dariusz, Przyimki w wyrokach unijnych i krajowych – analiza korpusowa dystrybucji i funkcji przyimków prostych, złożonych i wtórnych, In: Comparative Legilinguistics, 35, 89-119;
- 2018 WASILEWSKA Katarzyna, Frekwencja oraz funkcje przyimków złożonych i wtórnych w sprawozdaniach administracyjnych, In: LingVaria, 13 (25), 273-291;
- 2016 BIEL Łucja, Wyrażenia przyimkowe w krajowych i unijnych aktach prawnych – analiza korpusowa funkcji przyimków w polskim języku prawnym. In: Dorota Kondratczyk-Przybylska, Adam Niewiadomski, Walewska Ewa (eds.), Język polskiego prawa: nowe wyzwania, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, 9-35;
- 2016 BIEL Łucja, Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. In: Ewa Gruszczyńska, Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej, 197-208;
- 2014 BIEL Łucja, Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main, Peter Lang;
- 2014 BIEL Łucja, The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality, In: The Translator, 20 (3), 332-355;
PT
- 2020 AFONSO Teresa, Legislative translation into Portuguese as a polysystem. The impact of the Eurolect on the domestic Portuguese legal language. In: Fòrum de Recerca, 25/2020, 53-54;
SV
- 2001 EDGREN Håkan, Svenskan i EU och EU på svenska. In: Linda Jönsson, Vivekca Adelsvärd, Ann Cederberg, Per A. Pettersson, Caroline Kelly (eds.), Svenskans beskrivning 24. Förhandlingar vid Tjugofjärde sammankomsten för svenskans beskrivning, Linköping, Linköping University Electronic Press, 69-80;
- 2000 MELANDER Björn (ed.), Svenskan som EU-språk, Uppsala, Hallgren & Fallgren.
Multilingual studies
2024 CLAY Edward, Language contact within an institutional ecosystem: The impact of EU translation. In: Maria Dasca, Rosa Cerarols (eds.), Translation Studies and Ecology. Mapping the Possibilities of a New Emerging Field, London/New York, Routledge, 40-56.
2024 PONTRANDOLFO Gianluca, SARNI Chiara, Discursive implications of French interference in the Spanish and Italian judicial Eurolecto: a preliminary analysis of the corpus-based argumentation, In: Revista de lingüística y lenguas aplicaby, 19, 2024, 148-163.
2023 BAJČIĆ Martina, Terminological variation and conceptual divergence in EU Law. In: Łucja Biel, Hendrik J. Kockaert (eds.), Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 271-288.
- 2023 MARTÍN MARTÍN-MORA Concepción, JIMÉNEZ-SALCEDO Juan, Legislative drafting conventions in the EU and their comparison with national sources: convergences and divergences. In: Hermēneus. Journal of Translation and Interpretation, 25 (2023), pp. 195-224;
- 2023 SÁNCHEZ RODAS Fernando, The translation and interpretation of organizational names in the English and Spanish Eurolecto: a corpus-based study. In: Romanesque Holomucensia, 35(1), 157-172;
- 2023 SANCHEZ RODAS Fernando, CORPAS PASTOR Gloria, EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0. corpus. A NER-enhanced approach, In: Łucja Biel, Hendrik J. Kockaert (eds.), Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 397-430.
- 2022 HREŽO Vladislav, BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ Klaudia, Eurolect in Translation on the Move: Diachronic Variation of Translation of the Passive in Institutional-Legal Texts, In: Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 46/2, 45-60;
- 2021 SERACINI Francesca L., Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms, In: Perspectives, 29 (2), 245-259;
- 2020 BIEL Łucja, Eurolects and EU Legal Translation. In: Meng Ji, Sara Laviosa (eds.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, New York, Oxford University Press;
- 2020 BIEL Łucja (OEN), DOCZEKALSKA Agnieszka, How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts, In: Terminology 26 (2): 184-212.
- 2020 BIEL Łucja, KOŹBIAŁ Dariusz, How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology, In: Translation Studies, 2020 (10), 69-90;
- 2020 (EOP) MORI Laura, SZMRECSANYI Benedikt, Mapping Eurolects. An aggregate perspective on similarities between legislative varieties, In: Languages in Contrast. International Journal for Contrastive Linguistics – Online first;
- 2020 SERACINI Francesca L., The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms and Modality, Milan, LED;
- 2020 STAHLHACKE Miriam, The Adverb unverzüglich und seine Entsprechungen in französischen und italienischen EU-Rechtsdokumenten, In: Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik, 1-55;
- 2019 BIEL Łucja, SOSONI Vilelmini, EU Legal Culture and Translation in the Era of Globalisation. The Hybridisation of EU Terminology on the Example of Competition Law. In: Friedemann Vogel (ed.), Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalization and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association (ILLA), Berlin, Duncker and Humblot, 207-228;
- 2019 BIEL Łucja, KOŹBIAŁ Dariusz, WASILEWSKA Katarzyna, The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language, In: Translation Spaces, 8 (1), 67-92;
- 2019 (EOP) CAVAGNOLI Stefania, MORI Laura (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme;
- 2019 (EOP) CAVAGNOLI Stefania, Introduction. Gender language and legislative language in Europe. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 13-37;
- 2019 (EOP) CAVAGNOLI Stefania, Concluding considerations. In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 241-244;
- 2019 (EOP) MORI Laura, The sociolinguistics of corpora for the study of gender-inclusive language in the legislative varieties of the Eurolect Observatory Multilingual Corpus (French, English, Italian, Spanish, German). In: Stefania Cavagnoli, Laura Mori (eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 39-65;
- 2018 (EOP) MORI Laura (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins;
- 2018 (EOP) MORI Laura, Conclusions. A cross-linguistic overview on Eurolects. In: Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 369-391;
- 2018 (EOP) MORI Laura, Introduction. The Eurolect Observatory Project. In: Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 1-26;
- 2018 SOSONI Vilelmini, Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In: Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni (eds.), Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Cham, Springer, 179-205;
- 2018 TEMMERMAN Rita, European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations, In: Parallèles, 30 (1), 8-20;
- 2018 (EOP) TOMATIS Marco Stefano, The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In: Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 27-45;
- 2018 TRKLJA Aleksandar, A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts. In: Stanisław Goźdź-Roszkowski, Gianluca Pontrandolfo (eds.), Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, London/New York, Routledge, 89-108;
- 2017 BIEL Łucja, Lexical bundles in EU law. The impact of translation process on the patterning of legal language. In: Anne Wagner, Vijay Kumar Bhatia, Stanisław Goźdź-Roszkowski, Gianluca Pontrandolfo (eds.), Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, London, Routledge, 11-26;
- 2016 WRIGHT Susan, The Language of the Law in Multilingual contexts – Unpicking the English of the EU Courts' Judgments, In: Statute Law Review, 37 (2), 156–163;
- 2015 BIEL Łucja, Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions as a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National Law, In: Fachsprache 37 (3-4), 139-160;
- 2014 BIEL Łucja, Phraseology in Legal Translation: A Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law. In: Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, Farnham, Ashgate, 177-192;
- 2013 CINATO Lucia, Deutsch in der Europäischen Union – Analyze einer supranationalen Variation mit Übersetzungsperspektive. In: Marina Brambilla, Joachim Gerdes, Chiara Messina (eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, Berlin, Frank & Timme, 199-221;
- 2013 ONDELLI Stefano (ed.), Hybrid textual creations in a European context. EU languages and national languages compared, Trieste, EUT;
- 2013 ONDELLI Stefano, A textual genre beyond national borders: the sentence. In: Stefano Ondelli (ed.), Hybrid textual creations in a European context. EU languages and national languages compared, Trieste, EUT, 67-91;
- 2013 STRĘBSKA Katarzyna, Nominal versus verbal syntactic patterns in English and Polish on the basis of the selected Community legislation, In: Silesian Linguistics 34, 193-206;
- 2012 CAUFFMAN Caroline, The Impact of EU Law on Belgian Consumer Law Terminology. In: European Review of Private Law, 20 (5/6), 1325-1351;
- 2012 HAPPY Annarita, 'Shall' Ambiguities in EU Legislative Texts, In: Comparative Legilinguistics, 10, 51-66;
- 2011 SOSONI Vilelmini, Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity? In: The Journal of Specialized Translation, 16, 77-108;
- 2010 KERMAS Susan, English Legal Discourse and the French Continuum. In: Davide Simone Giannoni, Celina Frade (eds.), Researching Language and the Law. Textual Features and Translation Issues, Bern, Peter Lang, 49-70;
- 2010 ŠARČEVIĆ Susan, Creating a Pan-European Legal Language. In: Maurizio Gotti, Christopher John Williams (eds.), Legal Discourse across Languages and Cultures, Frankfurt am Main, Peter Lang, 23-50;
- 2008 VOLINI Marchilia, Phrasemes in EU Framework Decisions. In: Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin, Paola Evangelisti Allori (eds.), Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, Bern, Peter Lang, 245-257;
- 2007 CALIENDO Giuditta, Modality and Communicative Interaction in EU Law. In: Christopher N. Candlin, Maurizio Gotti (eds.), Intercultural Aspects of Specialized Communication, Bern, Peter Lang, 241-259;
- 2002 SEYMOUR Edward, A common EU legal language? In: Perspectives, 10 (1), 7-13;
- 1994 GOFFIN Roger, L'eurolecte: oui, jargon communautaire: non, In: Goal 39 (4), 636-642;
- 1990 GOFFIN Roger, L'Europe en neuf langues: champion d'affrontements et ferment d'integration linguistiques, In: Goal 35 (1), 13-19.
MA Thesis/PhD Dissertations
- 2023 CESAROTTI Giulia Claudia, Fundamental Rights Enshrined in the German Constitution and the Charter of Nice: Two Legal Languages Compared. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT.
- 2022 POLITO Silvia, Traces of Eurolect in Swiss legal Italian? A corpus analysis on the CHEU-lex corpus. Unpublished MA thesis, Bologna, University of Bologna;
- 2020 GALLETTO Sara, Geschlechtergerechte Sprache in der Gesetzgebung der Switzerland und der EU: Vergleichende Korpusuntersuchung anhand von EU-Richtlinien, Schweizer Bundesgesetzen und bilateralen Abkommen. Unpublished MA thesis, Genève, Université de Genève;
- 2019 MESSMANN Maike, Einflüsse des Eurolekts auf die Gesetzestexte Deutschlands am Beispiel der MiFID I and der MiFID II. Unpublished MA thesis, Genève, Université de Genève;
- 2019 BY BARTOLOMEO Doriana, German Eurolect and German legislative language compared. A contrastive analysis based on corpora. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2018 MARIANI Jessica, Migration in Translation: the role of terminology and trans-editing in shaping the crisis in EU Institutions. Unpublished PhD dissertation, Verona, University of Verona;
- 2018 CIMA Matteo, The Bulgarian Eurolect: comparative analysis of a corpus of European directives and national implementing laws. Unpublished MA thesis, Bologna, University of Bologna;
- 2018 CARTON Julie, The linguistic influence of EU directives on Dutch implementation laws. A comparative corpus-based study. Unpublished MA thesis, Ghent, University of Ghent;
- 2017 SERACINI Francesca, “A Corpus-Based Descriptive Translation Studies Analysis of European Union Legislation.”. Unpublished PhD dissertation, Milan, Catholic University of the Sacred Heart;
- 2016 BY VITO Giulia, Eurolect and legal Spanish: contrastive analysis of the morphological and morphosyntactic levels. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2016 BARONI Flaminia, Intellectual property: linguistic-contrastive analysis of a corpus of European directives in German and respective transposition laws in the Federal Republic of Germany. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2015 STOLÍNOVÁ Barbora, Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU [Translated title: Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions]. Unpublished MA thesis, Prague, Charles University;
- 2015 SABIA Giuliana, The German Eurolect: linguistic-contrastive analysis of a corpus of European directives and respective German transposition measures in the field of environmental law. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2014 IDONE Ilenia, Eurolect and national legal Spanish. Linguistic-contrastive analysis of a body of legislation regarding the right of establishment and freedom to provide services. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2014 BENDEGARD Saga, Begriplig EU-svenska?: Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen (Plain EU Swedish? Conditions for plain language work within the inter-institutional translation process). Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet 89. PhD dissertation, Uppsala University;
- 2013 ZAFFINO Monica, Spanish Eurolect and national legal language: linguistic-contrastive analysis of a corpus of legislative measures in the field of transport policy. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2013 TOMASELLO Roberta, Legal Spanish: linguistic-contrastive analysis of community and national varieties through a corpus of legislative measures in the livestock sector. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2013 MALVASI Pierangela, Eurolect Spanish and national legal Spanish compared in an intralinguistic analysis of corpora on the right of establishment and freedom to provide services. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2013 EGIDDI Claudia, Community and national varieties of legal French: linguistic-contrastive analysis of a corpus of EU directives and implementing measures regarding the protection of personal data. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2013 AIELLO Enrica, English in EU legislation. English Eurolect or national legal variety? Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2012 SERENA Valentina, Linguistic-contrastive analysis of a corpus of European directives and Spanish transposition measures in the field of copyright. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2012 SCARSELLA Marina, The vertical dimension of the Eurolect in contemporary Italian. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2011 LADDER Roberta, Interlinguistic and intralinguistic analysis of legal corpora in Italian and English. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2011 MIROLLA Ersilia, Directive 2000/60/EC and the national transposition laws in Germany and Austria: three varieties of German compared. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2011 GIUMMARRA Elisa, Gender discrimination and sexism in language. An interlingual and intralingual comparison of a trilingual corpus of EU directives (English, Italian and Spanish). Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2011 CASALI Elisa, National legal Spanish and community Spanish: linguistic-contrastive analysis of a corpus of European directives and their respective transposition laws. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2010 HONEY Severina, Translation in the EU context: contrastive analysis (Eng-Ita) of a corpus of EU Regulations. Unpublished MA thesis, Rome, UNINT;
- 2003 SOSONI Vilelmini, Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A Critical Study of Greek Translations and English Hybrid Texts. Unpublished PhD dissertation, University of Surrey;
- 2003 HOFMAN Geertrui, Are there any more clear fronts? En synkron och diakron jämförelse av svenska EU-direktiv. MA-thesis, Gent, Universiteit Gent.
Book reviews
- 2020 PODDIGHE Elena, The (a)sexist legislator: the debate on “gendered language” in a recent book, In: Information and IT law, 1, 1-18;
- 2019 HEINEMANN Ellen, The production process of EU directives and their transposition into national law – additional considerations reviewing “Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law“. In: Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik;
- 2019 MATTILA Heikki ES, REVIEW of Laura Mori (ed.), Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, In: Comparative Legilinguistics, 38, 83-94;
- 2019 SILVESTRI Elisabetta, BOOK REVIEW Stefania Cavagnoli / Laura Mori (eds.), Gender in Legislative Languages. From EU to National Law in English, French, German, Italian and Spanish, In: International Journal of Procedural Law, 9, 206-207.
Research centers / groups
- CHEU-lex Corpus of Swiss and EU legislation, Université de Genève/University of Bologna;
- ERL-Verein, University of Cologne;
- EU Finnish, Institute for the Languages of Finland;
- EUMultiLingua, University of Warsaw;
- Eurolect Observatory Project, UNINT Rome;
- Polish Eurolect, University of Warsaw.