HAPPILY MIXED UP!
cultural advancement, dialogue between disciplines and dissemination
The Corpus Linguistics Centre of the Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT is composed of academics from the Faculty of Interpreting and Translation who play an active role in the field of corpus-based linguistic research, and who are specialised in analysing written and oral texts, interpreted and translated speeches, L2 interactions, and variations in learning.
The development in research through the use of technologies applied to linguistic analysis has an immediate application to didactics in several fields: interpreting, translating, and language, and terminology and applied linguistics studies (sociolinguistics, contact linguistics, textual linguistics and pragmatic linguistics).
Prof.ssa Laura Mori (Full Professor, Linguistics, Faculty of Interpreting and Translation, UNINT))
The Corpus Linguistics Centre supports research activities undertaken by its members and promotes scientific dialogue within the Faculty of Interpreting and Translation, together with the creation of new synergies at an international level.
The Corpus Linguistics Centre aims at sharing members’ academic findings and promoting the exchange of knowledge with particular regard to the development of applied research protocols, the use of corpus-based linguistic analysis programmes, and the development of linguistic and terminology databases.
The Corpus Linguistics Centre presents itself as a space for sharing among the academic staff, graduates and those who are about to graduate, and is in constant touch with academia at large in order to improve both research and teaching methods.
The Centre undertakes academic development-oriented research activities in the following fields:
Many of the members’ academic works related to their research in the field of corpus-based linguistics have been published.
The current Corpus-Based Linguistics Centre is composed of the following tenured and guest lecturers from the Faculty of Interpreting and Translation:
National and European external members who contribute to the UNINT projects:
The Corpus Linguistics Centre organises a number of research seminars every year (Corpus Linguistics Workshops), which are available in the “Seminars” section below.
Seminars offer an in-depth analysis of the issues listed below, a presentation of mixed analytical approaches (qualitative and quantitative), and the use of software for the description of linguistic variation through synchronic and diachronic corpora and databases.
Seminars are held by both internal and external members of the Centre and guest speakers, and are open to those interested in the potentiality of corpora in linguistic research.
Seminars aim at encouraging reflection and exchange within the academic community and represent a growth opportunity for those about to get a Master’s Degree and who want to use technological resources to analyse the linguistic data from a sociolinguistic, pragmatic, translating, and terminology point of view.
UNINT has funded the following research projects over the last years, in support of the Centre’s objectives:
Eurolect Observatory Project - First phase: 2013/2016 | Second phase: 2017/2020
The UNINT Research Group Eurolect Observatory, coordinated by Laura Mori, was created within the Faculty of Interpreting and Translation (FIT) and has been funded by the UNINT Fund for Research.
The first phase of the 11 languages research programme (Finnish, French, Greek, English, Italian, Latvian, Maltese, Dutch, Polish, Spanish, and German) was conducted by academics attached to universities in Italy and elsewhere in Europe (Institute for the Languages of Finland, The Ionian University, Ghent University, Paris Diderot University, University of Nantes, University of Malta, University of Warsaw, Rome ‘Tor Vergata’ University, Rome – UNINT University, and the University of Tampere, Ventspils University College).
The Research Group focused on the analysis of corpora composed of EU directives and national transposition legal texts that had been drafted in the above-mentioned 11 languages, with the aim of:
GEROM Project - GEROM is the end result of an Italian-German project that was undertaken within the Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) of Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim and the Faculty of Interpreting and Translation (FIT) of the Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT. This two-phase project was undertaken between 2013 and 2015. During the first phase the project coordinators pided all students and graduands into two working groups, to assess the contribution of terminography to Italian-German communication. During the second phase a round table discussion was organised to encourage the debate with language professionals, researchers, and academics specialised in terminology and corpus-based linguistics.
Progetto Dub-Talk - 2013/2015 - e TV-Talk - 2016/2018 - The main purpose of this project is to analyse the features of spoken texts in television and their translation through the process of dubbing, the most common method used in Italy. The collaboration between the Università di Pisa (Philology, Literature, and Linguistics Department) and the Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT started in 2013 and aims at extending the Dub-Talk project, creating a common parallel corpus comprising transcriptions of original and dubbed speeches from American and British TV series and films.
UNINT provides the following corpora, databases and portals, the final product of group research projects (with the collaboration of FIT graduands):
Eurolect Observatory Multilingual Corpus (Eurolect Observatory Project): the corpus is composed of 11 languages, of which eight are taught at UNINT.
sub-corpus A: 660 directives in eight languages (1/1/ 1999 – 31/12/2008) concerning all EU policies;
sub-corpus B: national measures that take the above-mentioned directives in France, Germany, England, Italy, Malta, Belgium, Spain, and Poland. (Prof. Laura Mori).
Dub-Talk Corpus (Dub-Talk Project): parallel corpus with transcriptions of dubbed TV series and films. (Prof. Annalisa Sandrelli).
TV-talk Corpus (TV-Talk Project): EN > IT and IT > EN corpus with several genres and translating methods, including voice-over (symil-synch) and subtitling. (Prof. Annalisa Sandrelli).
GEROM - Italian-German Terminology Portal (Gerom Project): bilingual and dynamic lexical and textual platform, to support the analysis and translation of texts concerning politics, society, and the culture of German- and Italian-speaking countries. (Prof. Fabio Proia).
FOOTiE (Football in Europe): multilingual corpus of simultaneously interpreted football press conferences (Prof. Annalisa Sandrelli).
ArabIt: a collection of recordings of arabophone L2 Italian speakers, taken from free interviews and guided dialogue aided by iconographic images: a descriptive and lexical-referential task. Development of a database with phonetic and acoustic parameters and segmentation information. (Prof. Laura Mori).