Student Representative: Veronica Nalli
The Master's degree course in Interpreting and Translation - Interpreting Curriculum (LM-94) trains professionals with advanced skills in the various techniques and modes of interpreting (bilateral, consecutive and simultaneous) from and into two foreign languages to choose between Arabic, Chinese, French, English, Portuguese, Russian, Spanish and German (with the exception of consecutive and simultaneous Chinese and Arabic, which are only available into Italian).
Together with specialised skills in different interpreting techniques, the Curriculum is designed to provide the skills required to handle complex speeches in the various fields in which the contribution of interpreters and translators is most frequently required, such as the biomedical, economic, sociopolitical, legal, IT, technical and multimedia sectors. To this end, in order to adequately address the text typologies of a wide range of specialised fields, the course enables students to acquire the techniques of documentary and terminology research that interpreters and translators usually use. The Curriculum also provides the possibility of specialising in interpretation from and into Italian sign language.
The curriculum is characterised by a strong focus on training in the new technologies applied to the language professions and includes numerous laboratory activities, in-depth study of intralingual and interlingual respeaking techniques and simulations of interpreting activities in immersive environments with the support of state-of-the-art headsets.
Starting from the academic year 2024/2025, the Course allows students meeting certain requirements to access a new pathway of excellence in ‘Interpreter for the European institutions’ in cooperation with the European Commission’s DG-SCIC.
Thanks to UNINT's innovative teaching formula, students can attend both in-presence and live-stream lectures through the UNINT Everywhere platform.
Access to the degree course is free but conditioned by the possession of some requirements for initial linguistic skills. In consideration of the characteristics of the courses and the type of professional profile for which students are trained, the Curriculum represents the natural continuation of UNINT Bachelor's degree course in Languages for Interpreting and Translation (L-12) and in general of Bachelor's degree courses focused on linguistic study.
Professional profile and career opportunities
The Interpreting Curriculum trains graduates to pursue a career as conference, community, liaison and court interpreter. These professions can be practiced freelance, within interpreting and translation companies, in the public sector in national and international institutions, organisations and bodies and the private sector in national and multinational enterprises.
At the end of the Course, students will be able to:
- master advanced techniques of consecutive, simultaneous and bilateral interpretation both from the chosen foreign languages into Italian and vice versa, ensuring a fluent, accurate and immediate oral translation;
- manage highly specialised types of text in the main fields in which the contribution of interpreters and translators is required, such as politics, economics, law, health and technology;
- play a mediating role to facilitate effective communication in international contexts, thanks to a solid understanding of cultural and contextual nuances;
- competently use the most modern technologies applied to interpretation and translation, including artificial intelligence systems;
- practise, with advanced skills, active listening, rapid analysis and memorisation of information, essential to elaborate and reproduce complex speeches with precision;
- perform, with organisational skills, coordination and management functions of interdisciplinary teams engaged in intercultural communication projects.
Accreditation and Membership
UNINT is a partner of leading international academic associations that promote the adoption of quality standards of excellence in educational and scientific activities.
Due to its recognised quality requirements in language training, the Department of International Humanities and Social Sciences is among the four Italian members of CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes), Master's degree course in Interpreting and Translation (LM-94) is part of the EMT network EMT (European Master's in Translation) promoted by the European Commission and the training in interpreting for European languages benefits from the pedagogical assistance of the European Commission's Directorate-General for Conference Interpreting Services (DG-SCIC). Moreover, UNINT is a member of AACSB – Business Education Alliance and has started the accreditation procedure for its degree courses in the area of economics and business.
Finally, in the field of quality assurance-related activities, since 2021 UNINT has been certified in accordance with UNI EN ISO 9001: 2015 for "Teaching, training, research and third mission activities", attesting to the correct definition and execution of the processes implemented within the University.
*Source: XXVI Survey (2024) AlmaLaurea – Profile of graduates
*Source: XXVI Survey (2024) AlmaLaurea – Profile of graduates
*Source: XXVI Survey (2024) AlmaLaurea – Employment status of graduates interviewed 1 year after graduation
*Source: XXVI Survey (2024) AlmaLaurea – Employment status of graduates interviewed 1 year after graduation
Courses
The educational pathway of the Master's degree in Interpreting and Translation - Interpreting Curriculum is structured in such a way as to provide solid knowledge and tools of the following topics over the two years of study:
- consecutive, simultaneous and bilateral interpreting techniques and methods from a minimum of one to a maximum of three foreign languages to be chosen among Arabic, Chinese, French, English, Portuguese, Russian, Spanish, German and Italian;
- interpreting methodologies from Italian into the foreign language, for the languages French, English, Portuguese, Russian, Spanish, German and cross-interpretation French-English-French, Spanish-English-Spanish and Russian-English-Russian;
- advanced methods of terminological analysis e documentary research in the main sectoral areas of reference of the chosen languages;
- operation and use of the main technologies supporting the interpretation activity;
- methodologies of interpretation from and into Italian sign language.
Students may also choose a mixed Course of translation and interpretation.
Digital skills and laboratories
The professional profile of the curriculum is enhanced by the presence of in-depth thematic laboratories focused on the main skills related to the exit profiles of the Degree course: the Laboratory on technologies and tools for interpretation, the Laboratory on intralingual respeaking, the Laboratory on virtual reality and metaverse for interpreters and the Laboratory on Project Management for translation and website localisation.
Language training and certifications
Graduates will develop solid skills in intercultural communication.
To find out the entry and exit levels of each language course in accordance with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), visit the following link.
Moreover, thanks to its University Language Centre (CLA), UNINT grants new students enrolled for the academic year 2025/2026 (Bachelor’s or Master's degree courses in any of the degree courses offered by the University) the possibility of obtaining a free certification for their level of linguistic competence.
During their career, students will have the possibility of taking an international certification examination, choosing among the certifications offered in agreement with the University at no extra cost: CAMBRIDGE, TOEFL iBT, DELE, CAPLE, TORFL, DELF/DALF.
Curriculum
academic year 2025/2026
This page contains information about programmes for students who intend to start their academic career in autumn 2025. The information is up to date at the date of publication, although some changes may be necessary.
The curriculum of the Course is characterised by a high degree of flexibility and possibility of customisation, therefore some recommended curricula highlighting the different possibilities of specialisation are given as examples:
- General curriculum
- Bilingual Interpretation curriculum
- Trilingual Interpretation curriculum
- Mixed Monolingual Translation-Interpretation curriculum
- Mixed Bilingual Translation-Interpretation curriculum
Students can also choose the Curriculum Translation
Interpreting Curriculum
ECTS
Mandatory courses
ECTS
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (first language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (second language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language into Italian) (first language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language into Italian) (second language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
Translation and interpretation technologies and tools (2 modules):
• Module on Assisted Interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to interpretation
• Module on Assisted Interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to interpretation
The course provides students with basic knowledge of the main software tools for interpreting services. It also provides tools for terminology management and creating glossaries useful to interpreters and translators.
12
Language and linguistics (first or second language)
Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.
Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.
Language and linguistics (Chinese)
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different sectorial languages, the aim of which is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.
Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.
8
2 free-choice courses
Theory of interpretation, Ethics and Management of professional activity
The course aims to lead students to question themselves on those problems related to the management of the interpretative process focusing on its different modalities and directions, taking into account the different textual types, as well as the technical, instrumental, ethical and professional aspects which also concern the relationship with the client and with the target public.
6
Textual and pragmatic linguistics
The course offers foundations in textual and pragmatic linguistics. It focuses on linguistic-textual and pragmalinguistic analysis, focusing on linguistic context consideration and functionalist textuality, as well as the ability to apply discursive strategies in written and oral communication.
6
Drafting and Revising in Italian
The course focuses on the process of standardisation of the Italian language, examining different linguistic varieties currently in use. It delves into historical and synchronic lexicography, integrating linguistic structures description with the text revision process.
6
Teaching modern languages
The course aims to provide the foundations of modern languages education and methods for analysing texts and manuals specific to teaching. It focuses on the critical reflection between languages, the analysis of interlanguage and the development of skills to choose suitable teaching approaches and activities .
6
20 ECTS to be chosen between group A and group B (max. 3 examinations excluding courses previously chosen)
Group A
(min. 6 – max. 20 ECTS)
Interpretation from Italian into the foreign language (consecutive and simultaneous) (first language) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU) (1)
The course aims to perfect consecutive and simultaneous interpretation techniques from Italian into the language of study, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both modes.
8
Interpretation from Italian into the foreign language (consecutive and simultaneous) (second language) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU) (1)
The course aims to perfect consecutive and simultaneous interpretation techniques from Italian into the language of study, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both modes.
8
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (third language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language to Italian) (third language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
Cross-interpretation (to be chosen among French-English-French, Spanish-English-Spanish and Russian-English-Russian)
The course aims to develop skills in consecutive and simultaneous interpretation in the cross mode between the selected language (French, Spanish or Russian) and the English language, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both interpretative modes.
12
Translation from Italian into the foreign language (first language) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU) (1) (2)
The course aims to develop specific translation skills from Italian into the language of study. The activities will focus on specialised texts from various fields and will aim at improving specialised linguistic and translation skills.
8
Translation from Italian into the foreign language (second language) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU) (1) (2)
The course aims to develop specific translation skills from Italian into the language of study. The activities will focus on specialised texts from various fields and will aim at improving specialised linguistic and translation skills.
8
Specialised Translation I (from the foreign language into Italian) (first language)
The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.
10
Specialised Translation I (from the foreign language into Italian) (second language)
The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.
10
Specialised Translation II (from the foreign language into Italian) (first language)
The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.
10
Specialised Translation II (from the foreign language into Italian) (second language)
The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.
10
Written and oral production in Arabic
The course aims to consolidate linguistic skills in the Arabic language for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and text production in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
6
Written and oral production in Chinese
The course aims to consolidate linguistic skills in Chinese for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and production of texts in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
6
Literature (first language)
Arabic literature
The course provides an overview of Arabic literature from pre-Islamic to contemporary times, contextualising it in the Arab-Islamic civilisation. Through the translation and analysis of texts, students will explore literary genres, developing critical knowledge of Arabic literary manifestations.
Chinese literature
The course provides a general vision of Chinese literature, contextualising it in the Chinese context. Through the translation and analysis of texts, students will explore different literary genres, developing critical maturity and knowledge of Chinese literary manifestations.
French literature
The course provides an in-depth knowledge of the major expressions of French and Francophone literature, through consideration of issues of cultural and literary criticism. Through the translation and analysis of texts, students will explore different literary genres.
English literature
The course provides an in-depth knowledge of the most significant texts of English literature and culture, encouraging critical reflection on issues related to cultural and literary analysis in English-speaking countries.
Portuguese literature
The course provides an in-depth knowledge of the most relevant texts of Portuguese literature and culture, encouraging critical reflection on issues related to cultural and literary analysis in Portuguese-speaking countries.
Russian literature
The course provides an overview of Russian literature, contextualising the phenomenon in society. It will focus on the study of different literary genres through translation and analysis of texts written in the source language, highlighting style and vocabulary.
Spanish literature
The course provides knowledge of the most relevant texts of Spanish literature and culture, encouraging critical reflection on cultural and literary issues and promoting the acquisition of linguistic skills to analyse and understand Spanish literature and culture.
German literature
The course provides knowledge of relevant texts of German literature, encouraging critical consideration on cultural and literary issues and developing linguistic skills to analyse and understand German literature and culture.
6
Literature (second language)
Arabic literature
The course provides an overview of Arabic literature from pre-Islamic to contemporary times, contextualising it in the Arab-Islamic civilisation. Through the translation and analysis of texts, students will explore literary genres, developing critical knowledge of Arabic literary manifestations.
Chinese literature
The course provides a general vision of Chinese literature, contextualising it in the Chinese context. Through the translation and analysis of texts, students will explore different literary genres, developing critical maturity and knowledge of Chinese literary manifestations.
French literature
The course provides an in-depth knowledge of the major expressions of French and Francophone literature, through consideration of issues of cultural and literary criticism. Through the translation and analysis of texts, students will explore different literary genres.
English literature
The course provides an in-depth knowledge of the most significant texts of English literature and culture, encouraging critical reflection on issues related to cultural and literary analysis in English-speaking countries.
Portuguese literature
The course provides an in-depth knowledge of the most relevant texts of Portuguese literature and culture, encouraging critical reflection on issues related to cultural and literary analysis in Portuguese-speaking countries.
Russian literature
The course provides an overview of Russian literature, contextualising the phenomenon in society. It will focus on the study of different literary genres through translation and analysis of texts written in the source language, highlighting style and vocabulary.
Spanish literature
The course provides knowledge of the most relevant texts of Spanish literature and culture, encouraging critical reflection on cultural and literary issues and promoting the acquisition of linguistic skills to analyse and understand Spanish literature and culture.
German literature
The course provides knowledge of relevant texts of German literature, encouraging critical consideration on cultural and literary issues and developing linguistic skills to analyse and understand German literature and culture.
6
Language and linguistics (first language)
Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.
Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.
Language and linguistics (Chinese)
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different specialised languages. The aim is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.
Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.
8
Language and linguistics (second language)
Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.
Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.
Language and linguistics (Chinese)
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different specialised languages. The aim is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.
Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.
8
Language and techniques for translation and interpretation (third language)
Language and techniques for translation and interpretation I (English)
The course focuses on the development of daily use linguistic skills at a B2-/B2 level, exploring the dimensions of the language (phonetics, morphology, syntax) also with a contrastive approach for in-depth understanding.
Language and techniques for translation and interpretation I (French, Portuguese, Spanish)
The course aims to achieve linguistic proficiency (B2-/B2) for everyday situations and explores the dimensions of the language (phonetics, morphology, syntax, pragmatics) with a contrastive approach.
Language and techniques for translation and interpretation I (Arabic, Russian, Chinese)
The course aims to develop linguistic proficiency for everyday situations (A2+/B1-), exploring the different linguistic dimensions with a contrastive approach for in-depth understanding.
Language and techniques for translation and interpretation I (German)
The course aims to develop linguistic proficiency for everyday situations (B1+/B2-), exploring the different linguistic dimensions with a contrastive approach for in-depth understanding.
12
Languages for business (to be chosen among Chinese, French, English, Russian and Spanish)
Languages for business (English)
The course allows students to further delve into business English, improve business vocabulary and practice speaking, listening and writing skills, in order to communicate with confidence in business situations that require advanced use of the English language.
Languages for business (Chinese)
The course, which requires prior knowledge of the Chinese language, aims to provide practical and cultural skills to operate in the Chinese economic context, delving into the linguistic aspects and negotiation dynamics of the Chinese cultural context.
Languages for business (Russian)
The course, which requires prior knowledge of the Russian language, aims to provide linguistic and socio-cultural tools for communicating in the Russian economic world. Among the cognitive objectives are the understanding of commercial dynamics, negotiation practices and adaptation strategies to the Russian cultural context.
Languages for business (French)
The course, which requires prior knowledge of the French language, focuses on developing linguistic and cultural skills to interact in the French economic context. The aim is to provide students with a linguistic fluency suitable for understanding commercial and business dynamics.
Languages for business (Spanish)
The course, which requires prior knowledge of the Spanish language, aims to develop communication and linguistic skills in Spanish, with a focus on terminology, commercial negotiation and business presentations in Spanish-speaking contexts.
6
Respeaking (intralinguistic and interlinguistic EN-IT)
Through the use of software for voice recognition and Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing (SDH), the course provides the tools for intralingual and interlingual English-Italian respeaking.
8
Group B
(min. 0 – max. 12 ECTS)
Literary translation
The course covers specific issues and techniques in translating literary and authorial texts in their various genres.
6
Interpretation from and into Italian sign language
The course offers the practical basis to learn interpretation from Italian into Italian Sign Language (LIS) and vice versa. Through various strategies it aims to develop students' full autonomy in this practice which provides a fundamental service to guarantee communication between deaf and hearing people in various situations, such as conferences, meetings, medical appointments and more.
6
Game Localisation (EN-IT)
The course provides students with the basic knowledge and skills necessary to manage game localisation and culturalisation projects, with the help of assisted translation, automatic translation and audiovisual translation tools.
6
Comparative literatures
The course analyses and compares literary manifestations of different cultures in their historical development. Contemporaneity is explored in various cultural contexts through interdisciplinary perspectives and comparison with other art forms.
6
Theory of film language and audiovisual translation
The course focuses on understanding spoken language in audiovisual media and applies techniques of translation into Italian for films, documentaries, commercials and more, deepening knowledge of techniques, translation ability, independent judgment and communication skills.
6
Italian publishing and Book history
The course aims to train students on publishing history from the Unification of Italy to today, examining the evolution of the printed book and the role of the publisher, exploring historical contextualisation and the development of skills in the analysis of relations between publishers, authors and the literary work.
6
History and institutions of the European Union
The course aims to analyse contemporary changes in social and economic relations, with a focus on the Euro-Atlantic area. It aims to teach the formation of the European Union and the functioning of the Institutions after the Lisbon Treaty.
6
Italian sign language (basic, intermediate or advanced course)
Italian sign language I (basic course)
The course introduces critical reflection on approaches to sign languages (LIS), promoting awareness of their peculiarities and specific terminology, and includes a comparative analysis of LIS structures and spoken languages, laying the groundwork for further independent study.
Italian sign language II (intermediate course)
The course delves into Italian sign language linguistic skills and aims to provide students with understanding and expression through theoretical and practical lessons, focusing on advanced topics and fluency in visual-gestural communication.
Italian sign language III (advanced course)
The course aims to strengthen skills related to sign languages (LIS) through the development of specific terminology and the understanding of the key elements, including a comparative analysis of LIS structures and spoken languages, particularly Italian.
6
Free-choice ECTS
Student's free-choice courses
12
Other activities
Internship/Laboratory (See “Laboratories")
4
Final test
12
(1) Except for Arabic and Chinese for which the course of Written and oral production in Arabic and Chinese can be chosen.
(2) A student choosing the course Translation from Italian into the foreign language cannot choose the Laboratory on Translation from Italian into the foreign language for the same language in the section“Laboratories and Seminars".
Free-choice courses and recommended thematic study pathways*
Interpreting
ECTS
Cross-interpretation
ECTS
1 course to be chosen among French-English-French, Spanish-English-Spanish and Russian-English-Russian
The course aims to develop skills in consecutive and simultaneous interpretation in the cross mode between the selected language (French, Spanish or Russian) and the English language, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both interpretative modes.
12
Fashion, food and wine and event management
Bilateral Interpretation - Fashion and Food and Wine (English-Italian-English)
Event Management (taught in English)
Event Management (taught in English)
Bilateral Interpretation – Fashion and Food and Wine (English-Italian-English)
The course aims to improve listening, memorising, summarising, oral reformulating and public speaking skills in bilateral interpretation into and from English in the fields of food and wine and fashion.
Event management
The course aims to provide students with a basic knowledge of event management methods, delving into the phases of planning, implementation and communication processes. A specific focus is dedicated to the organisation of events in the fashion sector.
6
6
Languages for business
2 free-choice courses Chinese, French, English, Russian and Spanish
Languages for business (English)
The course allows students to further delve into business English, improve business vocabulary and practice speaking, listening and writing skills, in order to communicate with confidence in business situations that require advanced use of the English language.
Languages for business (Chinese)
The course, which requires prior knowledge of the Chinese language, aims to provide practical and cultural skills to operate in the Chinese economic context, delving into the linguistic aspects and negotiation dynamics of the Chinese cultural context.
Languages for business (Russian)
The course, which requires prior knowledge of the Russian language, aims to provide linguistic and socio-cultural tools for communicating in the Russian economic world. Among the cognitive objectives are the understanding of commercial dynamics, negotiation practices and adaptation strategies to the Russian cultural context.
Languages for business (French)
The course, which requires prior knowledge of the French language, focuses on developing linguistic and cultural skills to interact in the French economic context. The aim is to provide students with a linguistic fluency suitable for understanding commercial and business dynamics.
Languages for business (Spanish)
The course, which requires prior knowledge of the Spanish language, aims to develop communication and linguistic skills in Spanish, with a focus on terminology, commercial negotiation and business presentations in Spanish-speaking contexts.
6 + 6
Italian Sign Language Interpretation
2 free-choice courses
Interpreting from and into Italian sign language I (basic course)
Italian sign language II (intermediate course)
Italian sign language III (advanced course)
Interpreting from and into Italian sign language I (basic course)
Italian sign language II (intermediate course)
Italian sign language III (advanced course)
Interpretation from and into Italian sign language
The course offers the practical basis for learning interpreting from Italian into Italian Sign Language (LIS) and vice versa. Through various teaching strategies it aims to develop full autonomy in students in this practice and enables to provide a fundamental service to guarantee communication between deaf and hearing people in various situations, such as conferences, meetings, medical appointments and more.
Italian sign language I (basic course)
The course introduces critical reflection on approaches to sign languages (LIS), promoting awareness of their peculiarities and specific terminology, and includes a comparative analysis of LIS structures and spoken languages, laying the groundwork for further independent study.
Italian sign language II (intermediate course)
The course delves into Italian sign language linguistic skills and aims to provide students with understanding and expression through theoretical and practical lessons, focusing on advanced topics and fluency in visual-gestural communication.
Italian sign language III (advanced course)
The course aims to strengthen skills related to sign languages (LIS) through the development of specific terminology and the understanding of the key elements, including a comparative analysis of LIS structures and spoken languages, particularly Italian.
6 + 6
Domain
Socio-psycho-pedagogical area
2 free-choice courses related to the following sectors: pedagogy, special pedagogy, teaching of inclusion, psychology, anthropology, educational methodologies and technologies (1)
6 + 6
* Given the maximum students' freedom during the selection of optional courses, here is a list of thematic in-depth courses closely related to the knowledge and skills required in selected professional fields. This is in order to facilitate rapid access of graduates into the labour market.
(1) Active courses within the Master's degree course in Languages for Innovative Teaching and Interculturality (LM-37)
Laboratories
ECTS
Translation
ECTS
Laboratory on Translation from Italian into the foreign language (to be chosen among IT-DE; IT-EN;IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
The course aims to develop specific translation skills from Italian into the language of study. The activities will focus on specialised texts from various fields and will aim at improving specialised linguistic and translation skills.
4
Laboratory on Project Management for translation and website localisation
The laboratory aims to train students in managing translation, localisation and post-editing projects. Through the use of advanced tools, students acquire project management skills. The course allows the student to obtain the Project Manager Trados Studio certification.
4
Interpreting
Laboratory on Intralingual respeaking
Through the use of software for voice recognition and Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing (SDH), the course provides the tools for intralingual and interlingual English-Italian respeaking.
4
Laboratory on Interpretation from and into Italian sign language
The course offers the practical basis for learning interpreting from Italian into Italian Sign Language (LIS) and vice versa. Through various teaching strategies it aims to develop full autonomy in students in this practice and allows us to provide a fundamental service to guarantee communication between deaf and hearing people in various situations, such as conferences, meetings, medical appointments and more.
4
Laboratory on Interpretation from and into Italian sign language II
The laboratory offers the practical basis for interpreting from English into Italian Sign Language (LIS) and vice versa and therefore offers complementary training to the course of Interpreting from and into Italian Sign Language. Through various teaching strategies, including the analysis of videos in LIS and in English, it aims to develop students' full autonomy in managing the specific challenges of the transition between auditory and gestural channels.
4
Laboratory on Virtual reality and metaverse for interpreters
4
Laboratory on introduction to Court Interpretation
The teaching aims to deepen the understanding of the practices of interpretation and linguistic-cultural mediation in a judicial context, in the various expressions of Italian and International law.
4
Laboratory on Project Management for translation and website localisation
The laboratory aims to train students in managing translation, localisation and post-editing projects. Through the use of advanced tools, students acquire project management skills. The course allows the student to obtain the Project Manager Trados Studio certification.
4
Students who choose the mixed or mixed monolingual Curriculum can draw on both lists when choosing the laboratory to include in their curriculum.
Bilingual Interpretation curriculum
ECTS
Mandatory courses
ECTS
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (first language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (second language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Language and linguistics (first or second language)
Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.
Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.
Language and linguistics (Chinese)
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different specialised languages. The aim is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.
Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.
8
Technologies and tools for interpretation (2 modules):
• Module on Assisted Interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to interpretation (1)
• Module on Assisted Interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to interpretation (1)
The course provides students with basic knowledge of the main software tools for translation, localisation and post-editing projects. It also provides tools for managing terminology and creating glossaries useful to interpreters and translators. In the teaching sector, it is possible to obtain Trados Studio Level 1, MultiTerm and Post-editing certifications.
(1) Students who wish to obtain the Certification RWS Trados they will be able to follow a dedicated module on Assisted and Automatic Translation in the second semester.
12
2 free-choice courses
Theory of interpretation, Ethics and Management of professional activity
The course aims to lead students to question themselves on those problems related to the management of the interpretative process focusing on its different modalities and directions, taking into account the different textual types, as well as the technical, instrumental, ethical and professional aspects which also concern the relationship with the client and with the target public.
6
Textual and pragmatic linguistics
The course offers foundations in textual and pragmatic linguistics. It focuses on linguistic-textual and pragmalinguistic analysis, focusing on linguistic context consideration and functionalist textuality, as well as the ability to apply discursive strategies in written and oral communication.
6
Drafting and Revising in Italian
The course focuses on the process of standardisation of the Italian language, examining different linguistic varieties currently in use. It delves into historical and synchronic lexicography, integrating linguistic structures description with the text revision process.
6
Teaching modern languages
The course aims to provide the foundations of modern languages education and methods for analysing texts and manuals specific to teaching. It focuses on the critical reflection between languages, the analysis of interlanguage and the development of skills to choose suitable teaching approaches and activities .
6
XNUMXnd year
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language into Italian) (first language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language into Italian) (second language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
20 credits
Cross-interpretation (to be chosen among French-English-French, Spanish-English-Spanish and Russian-English-Russian)
The course aims to develop skills in consecutive and simultaneous interpretation in the cross mode between the selected language (French, Spanish or Russian) and the English language, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both interpretative modes.
12
Interpretation from Italian into the foreign language (consecutive and simultaneous) (first or second language - except Arabic and Chinese)
The course aims to perfect consecutive and simultaneous interpretation techniques from Italian into the language of study, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both modes.
8
For Arabic and Chinese courses:
Written and oral production in Arabic or Chinese
(in addition another 6 ECTS examination)
Written and oral production in Arabic or Chinese
(in addition another 6 ECTS examination)
Written and oral production in Arabic
The course aims to consolidate linguistic skills in the Arabic language for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and text production in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
The course aims to consolidate linguistic skills in Chinese for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and production of texts in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
6 + 6
Or
Interpretation from Italian into the foreign language (consecutive and simultaneous) (first and second language) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
The course aims to perfect consecutive and simultaneous interpretation techniques from Italian into the language of study, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both modes.
8 + 8
Languages for business (to be chosen among Chinese, French, English, Russian and Spanish)
Languages for business (English)
The course allows students to further delve into business English, improve business vocabulary and practice speaking, listening and writing skills, in order to communicate with confidence in business situations that require advanced use of the English language.
Languages for business (Chinese)
The course, which requires prior knowledge of the Chinese language, aims to provide practical and cultural skills to operate in the Chinese economic context, delving into the linguistic aspects and negotiation dynamics of the Chinese cultural context.
Languages for business (Russian)
The course, which requires prior knowledge of the Russian language, aims to provide linguistic and socio-cultural tools for communicating in the Russian economic world. Among the cognitive objectives are the understanding of commercial dynamics, negotiation practices and adaptation strategies to the Russian cultural context.
Languages for business (French)
The course, which requires prior knowledge of the French language, focuses on developing linguistic and cultural skills to interact in the French economic context. The aim is to provide students with a linguistic fluency suitable for understanding commercial and business dynamics.
Languages for business (Spanish)
The course, which requires prior knowledge of the Spanish language, aims to develop communication and linguistic skills in Spanish, with a focus on terminology, commercial negotiation and business presentations in Spanish-speaking contexts.
6
As an alternative to an Interpretation into the foreign language examination for the Arabic or Chinese courses:
Written and oral production in Arabic or Chinese
(in addition another 6 ECTS examination)
Written and oral production in Arabic or Chinese
(in addition another 6 ECTS examination)
Written and oral production in Arabic
The course aims to consolidate linguistic skills in the Arabic language for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and text production in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
Written and oral production in Chinese
The course aims to consolidate linguistic skills in Chinese for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and production of texts in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
6 + 6
Free-choice ECTS
Student's free-choice courses
12
Other activities
Internship/Laboratory (See “Laboratories")
4
Final test
12
Trilingual Interpretation curriculum
ECTS
Mandatory courses
ECTS
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (first language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (second language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Language and linguistics (first or second language)
Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.
Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.
Language and linguistics (Chinese)
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different specialised languages. The aim is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.
Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.
8
Technologies and tools for interpretation (2 modules):
• Module on Assisted Interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to interpretation (1)
• Module on Assisted Interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to interpretation (1)
The course provides students with basic knowledge of the main software tools for translation, localisation and post-editing projects. It also provides tools for managing terminology and creating glossaries useful to interpreters and translators. In the teaching sector, it is possible to obtain Trados Studio Level 1, MultiTerm and Post-editing certifications.
(1)Students who wish to obtain the Certification RWS Trados they will be able to follow a dedicated module on Assisted and Automatic Translation in the second semester.
12
2 free-choice courses
Theory of interpretation, Ethics and Management of professional activity
The course aims to lead students to question themselves on those problems related to the management of the interpretative process focusing on its different modalities and directions, taking into account the different textual types, as well as the technical, instrumental, ethical and professional aspects which also concern the relationship with the client and with the target public.
6
Textual and pragmatic linguistics
The course offers foundations in textual and pragmatic linguistics. It focuses on linguistic-textual and pragmalinguistic analysis, focusing on linguistic context consideration and functionalist textuality, as well as the ability to apply discursive strategies in written and oral communication.
6
Drafting and Revising in Italian
The course focuses on the process of standardisation of the Italian language, examining different linguistic varieties currently in use. It delves into historical and synchronic lexicography, integrating linguistic structures description with the text revision process.
6
Teaching modern languages
The course aims to provide the foundations of modern languages education and methods for analysing texts and manuals specific to teaching. It focuses on the critical reflection between languages, the analysis of interlanguage and the development of skills to choose suitable teaching approaches and activities .
6
XNUMXnd year
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language into Italian) (first language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
Interpretation II (consecutive and simultaneous from foreign language to Italian) (second language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
20 credits
Interpretation I (consecutive and simultaneous from the foreign language to Italian) (third language)
The course aims to develop skills in consecutive and simultaneous interpretation in the cross mode between the selected language (French, Spanish or Russian) and the English language, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both interpretative modes.
10
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language to Italian) (third language)
The course aims to develop skills in consecutive and simultaneous interpretation in the cross mode between the selected language (French, Spanish or Russian) and the English language, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both interpretative modes.
10
Free-choice ECTS
Student's free-choice courses
12
Other activities
Internship/Laboratory (See “Laboratories")
4
Final test
12
Mixed Monolingual Translation-Interpretation curriculum
ECTS
Mandatory courses
ECTS
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (first language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Specialised Translation I (from the foreign language into Italian) (first language)
The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.
10
Language and linguistics (first or second language)
Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.
Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.
Language and linguistics (Chinese)
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different specialised languages. The aim is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.
Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.
8
Technologies and tools for translation or by choice for the interpretation (2 modules):
• Module on Technologies for translation or by choice Technologies for interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to translation or by choice to interpretation (1)
• Module on Technologies for translation or by choice Technologies for interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to translation or by choice to interpretation (1)
The course provides students with basic knowledge of the main software tools for translation, localisation and post-editing projects. It also provides tools for managing terminology and creating glossaries useful to interpreters and translators. In the teaching sector, it is possible to obtain Trados Studio Level 1, MultiTerm and Post-editing certifications.
(1)Students who wish to obtain the Certification RWS Trados they will be able to follow a dedicated module on Assisted and Automatic Translation in the second semester.
12
2 free-choice courses
Theory of interpretation, Ethics and Management of professional activity
The course aims to lead students to question themselves on those problems related to the management of the interpretative process focusing on its different modalities and directions, taking into account the different textual types, as well as the technical, instrumental, ethical and professional aspects which also concern the relationship with the client and with the target public.
6
Translation Theory
The course aims to reflect on the problems related to the translation process, in consideration of the different textual types, as well as the ethical and professional aspects that concern the relationship with the client, with the author and with the target audience.
6
Textual and pragmatic linguistics
The course offers foundations in textual and pragmatic linguistics. It focuses on linguistic-textual and pragmalinguistic analysis, focusing on linguistic context consideration and functionalist textuality, as well as the ability to apply discursive strategies in written and oral communication.
6
Drafting and Revising in Italian
The course focuses on the process of standardisation of the Italian language, examining different linguistic varieties currently in use. It delves into historical and synchronic lexicography, integrating linguistic structures description with the text revision process.
6
Teaching modern languages
The course aims to provide the foundations of modern languages education and methods for analysing texts and manuals specific to teaching. It focuses on the critical reflection between languages, the analysis of interlanguage and the development of skills to choose suitable teaching approaches and activities .
6
XNUMXnd year
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language into Italian) (first language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
Specialised Translation (assisted) II (first language)
For Chinese courses:
Specialised Translation II
For Chinese courses:
Specialised Translation II
The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.
10
20 credits
Interpretation from Italian into the foreign language (consecutive and simultaneous) (first language - except Arabic and Chinese)
The course aims to perfect consecutive and simultaneous interpretation techniques from Italian into the language of study, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both modes.
8
Translation from Italian into the foreign language (first language) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
The course aims to develop specific translation skills from Italian into the language of study. The activities will focus on specialised texts from various fields and will aim at improving specialised linguistic and translation skills.
8
Language and techniques for translation and interpretation (second language)
Language and techniques for translation and interpretation I (English)
The course focuses on the development of daily use linguistic skills at a B2-/B2 level, exploring the dimensions of the language (phonetics, morphology, syntax) also with a contrastive approach for in-depth understanding.
Language and techniques for translation and interpretation I (French, Portuguese, Spanish)
The course aims to achieve linguistic proficiency (B2-/B2) for everyday situations and explores the dimensions of the language (phonetics, morphology, syntax, pragmatics) with a contrastive approach.
Language and techniques for translation and interpretation I (Arabic, Russian, Chinese)
The course aims to develop linguistic proficiency for everyday situations (A2+/B1-), exploring the different linguistic dimensions with a contrastive approach for in-depth understanding.
Language and techniques for translation and interpretation I (German)
The course aims to develop linguistic proficiency for everyday situations (B1+/B2-), exploring the different linguistic dimensions with a contrastive approach for in-depth understanding.
12
As an alternative to an Interpretation or Translation into a foreign language examination for the Arabic or Chinese courses:
Written and oral production in Arabic or Chinese
(in addition another 6 ECTS examination)
Written and oral production in Arabic or Chinese
(in addition another 6 ECTS examination)
Written and oral production in Arabic
The course aims to consolidate linguistic skills in the Arabic language for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and text production in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
Written and oral production in Chinese
The course aims to consolidate linguistic skills in Chinese for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and production of texts in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
6 + 6
Free-choice ECTS
Student's free-choice courses
12
Other activities
Internship/Laboratory (See “Laboratories")
4
Final test
12
Mixed Bilingual Translation-Interpretation curriculum
ECTS
Mandatory courses
ECTS
Interpretation I (bilateral and introduction to consecutive and simultaneous) (first language)
The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.
10
Specialised Translation I (from the foreign language into Italian) (second language)
The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.
10
Language and linguistics (first or second language)
Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.
Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.
Language and linguistics (Chinese)
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different specialised languages. The aim is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.
Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.
8
Technologies and tools for translation or by choice for the interpretation (2 modules):
• Module on Technologies for translation or by choice Technologies for interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to translation or by choice to interpretation (1)
• Module on Technologies for translation or by choice Technologies for interpretation
• Module on Documentary and Terminology Research applied to translation or by choice to interpretation (1)
The course provides students with basic knowledge of the main software tools for translation, localisation and post-editing projects. It also provides tools for managing terminology and creating glossaries useful to interpreters and translators. In the teaching sector, it is possible to obtain Trados Studio Level 1, MultiTerm and Post-editing certifications.
(1)Students who wish to obtain the Certification RWS Trados they will be able to follow a dedicated module on Assisted and Automatic Translation in the second semester.
12
2 free-choice courses
Theory of interpretation, Ethics and Management of professional activity
The course aims to lead students to question themselves on those problems related to the management of the interpretative process focusing on its different modalities and directions, taking into account the different textual types, as well as the technical, instrumental, ethical and professional aspects which also concern the relationship with the client and with the target public.
6
Translation Theory
The course aims to reflect on the problems related to the translation process, in consideration of the different textual types, as well as the ethical and professional aspects that concern the relationship with the client, with the author and with the target audience.
6
Textual and pragmatic linguistics
The course offers foundations in textual and pragmatic linguistics. It focuses on linguistic-textual and pragmalinguistic analysis, focusing on linguistic context consideration and functionalist textuality, as well as the ability to apply discursive strategies in written and oral communication.
6
Drafting and Revising in Italian
The course focuses on the process of standardisation of the Italian language, examining different linguistic varieties currently in use. It delves into historical and synchronic lexicography, integrating linguistic structures description with the text revision process.
6
Teaching modern languages
The course aims to provide the foundations of modern languages education and methods for analysing texts and manuals specific to teaching. It focuses on the critical reflection between languages, the analysis of interlanguage and the development of skills to choose suitable teaching approaches and activities .
6
XNUMXnd year
Interpretation II (consecutive and simultaneous from the foreign language into Italian) (first language)
The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.
10
Specialised Translation (assisted) II (second language)
For Chinese courses:
Specialised Translation II
For Chinese courses:
Specialised Translation II
The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.
10
20 credits
Interpretation from Italian into the foreign language (consecutive and simultaneous) (first language - except Arabic and Chinese)
The course aims to perfect consecutive and simultaneous interpretation techniques from Italian into the language of study, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both modes.
8
Translation from Italian into the foreign language (second language) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
The course aims to develop specific translation skills from Italian into the language of study. The activities will focus on specialised texts from various fields and will aim at improving specialised linguistic and translation skills.
8
Languages for business (to be chosen among Chinese, French, English, Russian and Spanish)
or Literature (first or second language)
or Literature (first or second language)
Languages for business (English)
The course allows students to further delve into business English, improve business vocabulary and practice speaking, listening and writing skills, in order to communicate with confidence in business situations that require advanced use of the English language.
Languages for business (Chinese)
The course, which requires prior knowledge of the Chinese language, aims to provide practical and cultural skills to operate in the Chinese economic context, delving into the linguistic aspects and negotiation dynamics of the Chinese cultural context.
Languages for business (Russian)
The course, which requires prior knowledge of the Russian language, aims to provide linguistic and socio-cultural tools for communicating in the Russian economic world. Among the cognitive objectives are the understanding of commercial dynamics, negotiation practices and adaptation strategies to the Russian cultural context.
Languages for business (French)
The course, which requires prior knowledge of the French language, focuses on developing linguistic and cultural skills to interact in the French economic context. The aim is to provide students with a linguistic fluency suitable for understanding commercial and business dynamics.
Languages for business (Spanish)
The course, which requires prior knowledge of the Spanish language, aims to develop communication and linguistic skills in Spanish, with a focus on terminology, commercial negotiation and business presentations in Spanish-speaking contexts.
Arabic literature
The course provides an overview of Arabic literature from pre-Islamic to contemporary times, contextualising it in the Arab-Islamic civilisation. Through the translation and analysis of texts, students will explore literary genres, developing critical knowledge of Arabic literary manifestations.
Chinese literature
The course provides a general vision of Chinese literature, contextualising it in the Chinese context. Through the translation and analysis of texts, students will explore different literary genres, developing critical maturity and knowledge of Chinese literary manifestations.
French literature
The course provides an in-depth knowledge of the major expressions of French and Francophone literature, through consideration of issues of cultural and literary criticism. Through the translation and analysis of texts, students will explore different literary genres.
English literature
The course provides an in-depth knowledge of the most significant texts of English literature and culture, encouraging critical reflection on issues related to cultural and literary analysis in English-speaking countries.
Portuguese literature
The course provides an in-depth knowledge of the most relevant texts of Portuguese literature and culture, encouraging critical reflection on issues related to cultural and literary analysis in Portuguese-speaking countries.
Russian literature
The course provides an overview of Russian literature, contextualising the phenomenon in society. It will focus on the study of different literary genres through translation and analysis of texts written in the source language, highlighting style and vocabulary.
Spanish literature
The course provides knowledge of the most relevant texts of Spanish literature and culture, encouraging critical reflection on cultural and literary issues and promoting the acquisition of linguistic skills to analyse and understand Spanish literature and culture.
German literature
The course provides knowledge of relevant texts of German literature, encouraging critical consideration on cultural and literary issues and developing linguistic skills to analyse and understand German literature and culture.
6
As an alternative to an Interpretation into the foreign language examination for the Arabic or Chinese courses:
Written and oral production in Arabic or Chinese
(in addition another 6 ECTS examination)
Written and oral production in Arabic or Chinese
(in addition another 6 ECTS examination)
Written and oral production in Arabic
The course aims to consolidate linguistic skills in the Arabic language for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and text production in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
Written and oral production in Chinese
The course aims to consolidate linguistic skills in Chinese for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and production of texts in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.
6 + 6
Free-choice ECTS
Student's free-choice courses
12
Other activities
Internship/Laboratory (See “Laboratories")
4
Final test
12
Study Abroad Experiences and Internships
Given the strong international vocation of the University, UNINT's degree courses offer students the opportunity to spend a period abroad for study or internship purposes thanks to the network of over 100 international agreements stipulated with European and non-European universities. Moreover, the University has over 700 active agreements for internships in public and private sector organisations in Italy and abroad.
Pathway of Excellence
The Pathway of Excellence enables a limited number of particularly deserving students, selected on the basis of their study results through a special call for applications issued annually by the University, to have free access to a training pathway that is supplementary to the one provided for in the curriculum, the contents of which are defined in agreement with the student, who obtains, together with the degree, an additional certificate that is recorded in the academic career certification.
Starting from the academic year 2024/2025, the Degree course in Interpreting and Translation offers two pathways of excellece , including an innovative Course in “Interpreter for European Institutions”, conceived in collaboration with the European Commission’s DG-SCIC.
Admission requirements and assessment of starting skills
Access to the course is subject to possession of a Bachelor's degree or three-year university diploma, or another qualification obtained abroad and recognized as suitable. Furthermore, the following conditions must be met:
- for graduates in classes L-11 and L-12 at least 36 ECTS in the disciplinary sectors of language or, alternatively, 24 ECTS in the disciplinary sectors of language and 12 in those of literature for each of the chosen languages;
- for graduates in other degree classes no less than 30 ECTS in each of the two languages they intend to study and no less than 12 CFU in the relevant literatures or cultures;
- graduates who have not obtained the required number of ECTS will be able to show certificates issued by an accredited certification body according to the following levels of competence of the Common European Framework of Reference in each of the two chosen languages: C1 for French, English, Portuguese, Spanish and German and B1/B2 for Arabic, Chinese and Russian. Lacking certification, the student will have to take an interview to assess the adequacy of linguistic skills.
Students who wish to strengthen their oral skills in English can also attend a consolidation course.
For the academic year 2025/2026 the general interviews for transversal skills, which must be taken by students who have obtained a Bachelor's degree grade lower than 100/110 or by students coming from Bachelor's degree classes other than L11 and L12, will be held at 13:00 pm and the language interviews will be held at 14:30 pm on the following dates remotely:
- 22 April 2025
- 14 May 2025
- June 12, 2025
- 8 July 2025
- 10 September 2025
- 9 October 2025
- 30 October 2025
The Italian language interviewswill be held, unless otherwise required, on the following dates remotely :
- July 10, 2025 | 12:00 pm
- September 11, 2025 | 12:00 pm
- October 9, 2025 | 12:00 pm
To enrol in the Degree course, it will be necessary to verify that you meet the requirements.
Tuition fee, scholarships and financial aids
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT provides for a banded tuition fee system that rewards scholastic and university merit as well as scholarships linked to talent and social and civil commitment for high school graduates, students about to graduate and graduates.
To find out about the tuition fees, scholarships and financial aids.
Furthermore, students who intend to enrol can, as would be the case by enrolling at a State University, access the Right to Study Call for Applications, through which DiSCo (regional body for the right to education and knowledge) and Regione Lazio provide benefits and services to university students to guarantee the right to study in accordance with Article 34 of the Italian Constitution, which enshrines the principle of equal educational opportunities.
By participating in the call for applications, it is possible to access scholarships and receive financial support to cover university costs.
The services offered also include accommodation in student residences, and subsidised access to the canteen with meals at reduced costs. International mobility grants are also provided to support students during periods of study or internship abroad, thus facilitating international educational experiences.
The call for application is published every year on the website http://www.laziodisco.it/.
For further information, please consult the document and contact the relevant office whose contact details are given below.
Contacts Right to study
Sonia Fronte
Monday, Tuesday and Thursday from 9:00 am to 1:00 pm and from 2:30 pm to 3:30 pm
Wednesday and Friday from 9:00 am to 1:00 pm
E-mail: dirittoallostudio@unint.eu
Tel (+39) 06.510.777.296
Steering Committee
Academic members:
- Maria Serena Felici, UNINT fixed-term type A Researcher and Committee Representative
- Stefania Cerrito, President of UNINT Master's degree course in Interpreting and Translation (LM-94)
- Alessandro De Nisco, Director of UNINT Department of International Humanities and Social Sciences
Technical-administrative members:
- Daniela Cecchini, Placement and Traineeship Office
Social partner representative members:
- Guendalina Carbonelli, Antenna of the Directorate-General for Translation, European Commission – Representation in Italy
- Rossana Cecchi, Hoepli Consulting Editor
- Maria Grazia Coletta – European Commission, Directorate-General for Interpretation, Italian Interpretation Unit
- Marzia from the Blacksmith, Managing Director Sound Art 23
- Barbara D'Annunzio, ADA Project Manager, PLIDA Teacher Training – Società Dante Alighieri
- Tiziana Rocca, Organiser and expert in events in the film and fashion sector
- Domenico Schiattone, Head of Central Functions - Ministry of Justice
- Gabriella Sorrentino, Vice President Ant. Bellettieri & Co. Shipping Agency
- Anthony of Freed, Director General of the Ministry of Education
- Paul Frassi, Professor at the University of Verona and member of the Doctorate in Foreign Languages and Literatures
Alumni members:
- Ziaur Rahmann