Master's degree course in Interpreting and Translation – Mixed Curriculum

Play Video
Class: LM-94 (Master's degree in Specialised Translation and Interpreting)
Academic year: 2026/2027
Duration:
Admission: free after verification of admission requirements
Modes: In-presence and live-streaming
 

 
Course Director: Stefania Cerrito, UNINT Associate Professor
Office hours: Tuesday, 14:00-16:00 PM
Student Representative: 
Alice Bellucci
alice.bellucci002@gmail.com
Tutoring:
Roberta Albanese
roberta.albanese01@gmail.com

The Master's degree course in Interpreting and Translation - Bilingual Mixed Translation–Interpreting Curriculum (LM-94) trains professionals with advanced skills in translation from and into a foreign language, as well as in the various techniques and modes of interpretation – bilateral, consecutive and simultaneous – from and into a foreign language to be chosen among Arabic, Chinese, French, English, Portuguese, Russian, Spanish, and German (with the exception of consecutive and simultaneous Chinese and Arabic, which are only available into Italian). In its monolingual version, students will acquire advanced translation and interpreting skills in a single language of study chosen among the eight offered.

Alongside specialised skills in translation and various interpreting techniques, the Curriculum is designed to provide the skills required to manage complex discourse across the fields in which interpreters and translators are most frequently called upon, such as the biomedical, economic, socio-political, legal, IT, technical, and multimedia sectors. To this end, in order to adequately address text types in a wide range of specialised domains, the Course enables students to acquire the documentation and terminological research techniques commonly used by interpreters and translators. The Curriculum also offers the opportunity to acquire the fundamentals of interpreting from and into Italian Sign Language.

The curriculum is characterised by a strong focus on training in new technologies applied to linguistic professions and includes numerous laboratories, enabling students to acquire skills such as project management, localization and intralingual respeaking techniques, and simulations of interpreting activities in immersive environments supported by state-of-the-art headsets.

From the 2024/2025 academic year, the Course allows students who meet certain requirements to access a pathway of excellence.

Thanks to UNINT's innovative teaching formula, students can attend both in-presence and live-stream lectures through the UNINT Everywhere platform.

Access to the degree course is free but conditioned by the possession of some requirements for initial linguistic skills. In consideration of the characteristics of the courses and the type of professional profile for which students are trained, the Curriculum represents the natural continuation of UNINT Bachelor's degree course in Languages ​​for Interpreting and Translation (L-12) and in general of Bachelor's degree courses focused on linguistic study.

Professional profile and career opportunities

The monolingual or bilingual mixed translation–interpreting Curriculum trains graduates capable of pursuing careers as specialised translator and conference, liaison, and court interpreterThese professions may be carried out on a freelance basis, within translation and interpreting companies, in the public sector within national and international institutions, organisations, and bodies, and in the private sector within national and multinational enterprises.

At the end of the Course, students will be able to:

  • master advanced techniques of specialised translation both from the chosen foreign languages ​​into Italian and vice versa, with the support of technological tools and advanced revision techniques and methods, ensuring an accurate translation;
  • master advanced techniques of consecutive, simultaneous and bilateral interpretation both from the chosen foreign languages ​​into Italian and vice versa, ensuring a fluent, accurate and immediate oral translation;
  • manage highly specialised types of text in the main fields in which the contribution of interpreters and translators is required, such as politics, economics, law, health and technology;
  • play a mediating role to facilitate effective communication in international contexts, thanks to a solid understanding of cultural and contextual nuances;
  • competently use the most modern technologies applied to interpretation and translation, including artificial intelligence systems;
  • practise, with advanced skills, active listening, rapid analysis and memorisation of information, essential to elaborate and reproduce complex speeches with precision;
  • perform, with organisational skills, coordination and management functions of interdisciplinary teams engaged in intercultural communication projects.

Accreditation and Membership

UNINT is a partner of leading international academic associations that promote the adoption of quality standards of excellence in educational and scientific activities.

Due to its recognised quality requirements in language training, the Department of International Humanities and Social Sciences is among the four Italian members of CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) and its Master's degree course in Interpreting and Translation (LM-94) is part of the EMT network (European Master's in Translation) promoted by the European Commission. Moreover, UNINT is a member of AACSB – Business Education Alliance and has started the accreditation procedure for its Degree courses in the area of economics and business.

As part of the activities related to quality assurance, since 2021 UNINT has been certified in accordance with the regulation UNI EN ISO 9001: 2015On February 8, 2021, the first certificate was issued, confirmed for 2022 and 2023. In 2024, the new certificate was obtained and on January 30, 2026, the certification was confirmed for the year 2026. UNI EN ISO 9001: 2015 for "Teaching, training, research and third mission activities", attesting to the correct definition and execution of the processes implemented within the University.

Courses

The Master's Degree in Interpreting and Translation – Mixed Curriculum is structured to provide, over the two years of study, solid knowledge and tools in the following areas:

  • specialised translation from and into a foreign language to be chosen among Arabic, Chinese, French, English, Portuguese, Russian, Spanish, German;
  • consecutive, simultaneous and bilateral interpreting techniques and methods from and into a foreign language to be chosen among Arabic, Chinese, French, English, Portuguese, Russian, Spanish, German and Italian;
  • cross-translation methodologies for French-English-French, Spanish-English-Spanish, and cross-interpretation for French-English-French, Spanish-English-Spanish and Russian-English-Russian;
  • advanced methods of terminological analysis and documentary research in the main specialised domains relevant to the chosen languages;
  • the functioning and use of key technologies supporting translation and interpretation activities;
  • the introduction to interpreting from and into Italian Sign Language.

Digital skills and laboratories

The professional profile of the curriculum is enhanced by the presence of in-depth thematic laboratories focused on the main skills related to the exit profiles of the Degree course: the Laboratory on technologies and tools for interpretation, the Laboratory on intralingual respeaking, the Laboratory on virtual reality and metaverse for interpreters and the Laboratory on Project Management for translation and website localisation.

Language training and certifications

Graduates will develop solid skills in intercultural communication.

To find out the entry and exit levels of each language course in accordance with the Common European Framework of Reference for Languages ​​(CEFR), visit the following link.

Moreover, thanks to its University Language Centre (CLA), UNINT grants new students enrolled for the 2026/2027 academic year(Bachelor’s or Master's degree courses in any of the degree courses offered by the University) the possibility of obtaining a certification for your level of language proficiency.

Each student, throughout their career, will be able to obtain an international certification of their choice from those offered in agreement with the University, at no additional cost.

Curriculum

2026/2027 academic year

This page contains information about programmes for students who intend to start their academic career in autumn 2026. The information is up to date at the date of publication, although some changes may be necessary.

Find out more about the programmes

The curriculum of the Course is characterised by a high degree of flexibility and possibility of customisation, therefore some recommended curricula highlighting the different possibilities of specialisation are given as examples:

Students may also choose the Translation Curriculum, the Interpretation Curriculum, or the Advanced Technologies for Interpretation and Translation Curriculum.

Mixed Monolingual Translation-Interpretation curriculum

ECTS

1st year

Mandatory courses

ECTS

The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.

10

The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.

10

Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.

Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.

Language and linguistics (Chinese) 
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different specialised languages. The aim is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.

Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.

8

The course provides students majoring in translation with basic knowledge of the main software tools for managing translation, localization, and post-editing projects. Students majoring in interpretation will learn the basics of using the main software tools for interpreting. It also provides tools for managing terminology and creating glossaries useful to interpreters and translators. The course offers the opportunity to earn the Trados Studio Level 1, MultiTerm, and Post-editing certifications.

(1) Students wishing to obtain the RWS Trados Certification will be able to follow a dedicated Computer Aided and Automatic Translation module in the second semester.

12

2 free-choice courses

The course aims to lead students to question themselves on those problems related to the management of the interpretative process focusing on its different modalities and directions, taking into account the different textual types, as well as the technical, instrumental, ethical and professional aspects which also concern the relationship with the client and with the target public. 

6

The course aims to reflect on the problems related to the translation process, in consideration of the different textual types, as well as the ethical and professional aspects that concern the relationship with the client, with the author and with the target audience. 

6

The course offers foundations in textual and pragmatic linguistics. It focuses on linguistic-textual and pragmalinguistic analysis, focusing on linguistic context consideration and functionalist textuality, as well as the ability to apply discursive strategies in written and oral communication.

6

The course focuses on the process of standardisation of the Italian language, examining different linguistic varieties currently in use. It delves into historical and synchronic lexicography, integrating linguistic structures description with the text revision process.

6

The course aims to provide the foundations of modern languages education and methods for analysing texts and manuals specific to teaching. It focuses on the critical reflection between languages, the analysis of interlanguage and the development of skills to choose suitable teaching approaches and activities .

6

2nd year

The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.

10

The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.

10

20 ECTS

The course aims to perfect consecutive and simultaneous interpretation techniques from Italian into the language of study, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both modes.

8

The course aims to develop specific translation skills from Italian into the language of study. The activities will focus on specialised texts from various fields and will aim at improving specialised linguistic and translation skills.

8

Language and techniques for translation and interpretation I (English)
The course focuses on the development of daily use linguistic skills at a B2-/B2 level, exploring the dimensions of the language (phonetics, morphology, syntax) also with a contrastive approach for in-depth understanding.

Language and techniques for translation and interpretation I (French, Portuguese, Spanish)
The course aims to achieve linguistic proficiency (B2-/B2) for everyday situations and explores the dimensions of the language (phonetics, morphology, syntax, pragmatics) with a contrastive approach.

Language and techniques for translation and interpretation I (Arabic, Russian, Chinese)
The course aims to develop linguistic proficiency for everyday situations (A2+/B1-), exploring the different linguistic dimensions with a contrastive approach for in-depth understanding.

Language and techniques for translation and interpretation I (German)
The course aims to develop linguistic proficiency for everyday situations (B1+/B2-), exploring the different linguistic dimensions with a contrastive approach for in-depth understanding. 

12

Written and oral production in Arabic
The course aims to consolidate linguistic skills in the Arabic language for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and text production in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.

Written and oral production in Chinese
The course aims to consolidate linguistic skills in Chinese for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and production of texts in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.

6 + 6

Free-choice ECTS

Student's free-choice courses 

12

Other activities

Internship/Laboratory (See “Laboratories")

4

Final test

12

Mixed Bilingual Translation-Interpretation curriculum

ECTS

1st year

Mandatory courses

ECTS

The course introduces students to interpreting into and from the language of study, focusing on bilateral interpretation and the use of mnemonic notes. It also offers an introduction to consecutive and simultaneous interpretation in different contexts and registers, without neglecting attention to ethical and professional aspects.

10

The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.

10

Language and linguistics (French, English, Portuguese, Spanish, German)
The course, entirely taught in the foreign language, aims to provide students with essential tools and skills to deal with linguistic issues related to the language. It promotes a critical approach and contrastive perspectives addressing specific language problems.

Language and linguistics (Arabic)
The course explores the complexity of the contemporary sociolinguistic contexts in the Arabic-speaking world and, through the analysis of segments of speech in various contexts, offers an in-depth knowledge of the history and main characteristics of Arabic dialects.

Language and linguistics (Chinese) 
The course aims to provide students with lexical, morphological and methodological tools in different specialised languages. The aim is to provide the skills and knowledge necessary to deal with various professional situations as interpreters and translators.

Language and linguistics (Russian)
The course aims to improve linguistic proficiency, allowing you to grasp nuances and understand new lexical mechanisms; it promotes contrastive thinking on the peculiarities of phenomena, discourses and contexts.

8

The course provides students with basic knowledge of the main software tools for translation, localisation and post-editing projects. It also provides tools for managing terminology and creating glossaries useful to interpreters and translators. In the teaching sector, it is possible to obtain Trados Studio Level 1, MultiTerm and Post-editing certifications.

(1)Students who wish to obtain the Certification RWS Trados they will be able to follow a dedicated module on Assisted and Automatic Translation in the second semester.

12

2 free-choice courses

The course aims to lead students to question themselves on those problems related to the management of the interpretative process focusing on its different modalities and directions, taking into account the different textual types, as well as the technical, instrumental, ethical and professional aspects which also concern the relationship with the client and with the target public. 

6

The course aims to reflect on the problems related to the translation process, in consideration of the different textual types, as well as the ethical and professional aspects that concern the relationship with the client, with the author and with the target audience. 

6

The course offers foundations in textual and pragmatic linguistics. It focuses on linguistic-textual and pragmalinguistic analysis, focusing on linguistic context consideration and functionalist textuality, as well as the ability to apply discursive strategies in written and oral communication.

6

The course focuses on the process of standardisation of the Italian language, examining different linguistic varieties currently in use. It delves into historical and synchronic lexicography, integrating linguistic structures description with the text revision process.

6

The course aims to provide the foundations of modern languages education and methods for analysing texts and manuals specific to teaching. It focuses on the critical reflection between languages, the analysis of interlanguage and the development of skills to choose suitable teaching approaches and activities .

6

2nd year

The course delves into the techniques of simultaneous interpreting from the language of study into the Italian language, promoting student autonomy. It also includes a Consecutive Interpreting Consolidation Module, focusing on the specific challenges of both modalities.

10

The course examines translation challenges in different textual types in various specialised fields. Organised into modules, it offers in-depth analysis of translation work in the medical, legal, economic, technical-scientific, multimedia and cinematographic, political-financial and editorial fields.

10

20 ECTS

The course aims to perfect consecutive and simultaneous interpretation techniques from Italian into the language of study, promoting student autonomy. It focuses on the specific challenges of both modes.

8

The course aims to develop specific translation skills from Italian into the language of study. The activities will focus on specialised texts from various fields and will aim at improving specialised linguistic and translation skills.

8

Languages for business (English)
The course allows students to further delve into business English, improve business vocabulary and practice speaking, listening and writing skills, in order to communicate with confidence in business situations that require advanced use of the English language.

Languages for business ​​(Chinese)
The course, which requires prior knowledge of the Chinese language, aims to provide practical and cultural skills to operate in the Chinese economic context, delving into the linguistic aspects and negotiation dynamics of the Chinese cultural context.

Languages for business (Russian)
The course, which requires prior knowledge of the Russian language, aims to provide linguistic and socio-cultural tools for communicating in the Russian economic world. Among the cognitive objectives are the understanding of commercial dynamics, negotiation practices and adaptation strategies to the Russian cultural context.

Languages for business (French)
The course, which requires prior knowledge of the French language, focuses on developing linguistic and cultural skills to interact in the French economic context. The aim is to provide students with a linguistic fluency suitable for understanding commercial and business dynamics.

Languages for business (Spanish)
The course, which requires prior knowledge of the Spanish language, aims to develop communication and linguistic skills in Spanish, with a focus on terminology, commercial negotiation and business presentations in Spanish-speaking contexts.

Arabic literature
The course provides an overview of Arabic literature from pre-Islamic to contemporary times, contextualising it in the Arab-Islamic civilisation. Through the translation and analysis of texts, students will explore literary genres, developing critical knowledge of Arabic literary manifestations.

Chinese literature
The course provides a general vision of Chinese literature, contextualising it in the Chinese context. Through the translation and analysis of texts, students will explore different literary genres, developing critical maturity and knowledge of Chinese literary manifestations.

French literature
The course provides an in-depth knowledge of the major expressions of French and Francophone literature, through consideration of issues of cultural and literary criticism. Through the translation and analysis of texts, students will explore different literary genres.

English literature
The course provides an in-depth knowledge of the most significant texts of English literature and culture, encouraging critical reflection on issues related to cultural and literary analysis in English-speaking countries.

Portuguese literature
The course provides an in-depth knowledge of the most relevant texts of Portuguese literature and culture, encouraging critical reflection on issues related to cultural and literary analysis in Portuguese-speaking countries.

Russian literature
The course provides an overview of Russian literature, contextualising the phenomenon in society. It will focus on the study of different literary genres through translation and analysis of texts written in the source language, highlighting style and vocabulary.

Spanish literature
The course provides knowledge of the most relevant texts of Spanish literature and culture, encouraging critical reflection on cultural and literary issues and promoting the acquisition of linguistic skills to analyse and understand Spanish literature and culture.

German literature
The course provides knowledge of relevant texts of German literature, encouraging critical consideration on cultural and literary issues and developing linguistic skills to analyse and understand German literature and culture.

6

Written and oral production in Arabic
The course aims to consolidate linguistic skills in the Arabic language for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and text production in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.

Written and oral production in Chinese
The course aims to consolidate linguistic skills in Chinese for translation and interpreting, strengthening phonetics, spelling, morphology and syntax, in order to develop written and oral expression skills, synthesis techniques, presentation of topics and production of texts in compliance with the criteria of correctness, cohesion and style.

6 + 6

Free-choice ECTS

Student's free-choice courses 

12

Other activities

Internship/Laboratory (See “Laboratories")

4

Final test

12

Laboratories

ECTS

Translation

ECTS

The course aims to develop specific translation skills from Italian into the language of study. The activities will focus on specialised texts from various fields and will aim at improving specialised linguistic and translation skills.

4

The laboratory aims to train students in managing translation, localisation and post-editing projects. Through the use of advanced tools, students acquire project management skills. The course allows the student to obtain the Project Manager Trados Studio certification.

4

Interpreting

Through the use of software for voice recognition and Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing (SDH), the course provides the tools for intralingual and interlingual English-Italian respeaking.

4

The course offers the practical basis for learning interpreting from Italian into Italian Sign Language (LIS) and vice versa. Through various teaching strategies it aims to develop full autonomy in students in this practice and allows us to provide a fundamental service to guarantee communication between deaf and hearing people in various situations, such as conferences, meetings, medical appointments and more.

4

The laboratory offers the practical basis for interpreting from English into Italian Sign Language (LIS) and vice versa and therefore offers complementary training to the course of Interpreting from and into Italian Sign Language. Through various teaching strategies, including the analysis of videos in LIS and in English, it aims to develop students' full autonomy in managing the specific challenges of the transition between auditory and gestural channels.

4

Laboratory on Virtual reality and metaverse for interpreters

4

The teaching aims to deepen the understanding of the practices of interpretation and linguistic-cultural mediation in a judicial context, in the various expressions of Italian and International law.

4

The laboratory aims to train students in managing translation, localisation and post-editing projects. Through the use of advanced tools, students acquire project management skills. The course allows the student to obtain the Project Manager Trados Studio certification.

4

Curriculum Compilation Guide

At the beginning of the academic year, the University organises dedicated sessions to guide students through the completion of their curricula. During these sessions, which involve faculty, the Orientation Office, and the Student Secretariat, studetns receive technical instructions on how to complete their curriculum, as well as general information regarding the training offer and the awarding of credits.

Book here

Study Abroad Experiences and Internships

Given the University's strong international outlook, UNINT's Degree courses offer students the opportunity to spend a period abroad for study or internship purposes, thanks to a network of over 100 international agreements with European and non-European universities. The University also has around 700 active agreements for internships and work placements with public and private institutions in Italy and abroad.

Pathway of Excellence

The Pathway of Excellence enables a limited number of particularly deserving students, selected on the basis of their study results through a special call for applications issued annually by the University, to have free access to a training pathway that is supplementary to the one provided for in the curriculum, the contents of which are defined in agreement with the student, who obtains, together with the degree, an additional certification that is recorded in the career certification.

Admission requirements and verification of initial preparation

Admission to the Course is subject to the possession of a Bachelor's degree or a three-year university diploma, or another qualification obtained abroad and recognised as suitable. Furthermore, with regard to language proficiency, the following requirements must be met:

  • for graduates in classes L-11 and L-12 at least 36 ECTS in the disciplinary sectors of language or, alternatively, 24 ECTS in the disciplinary sectors of language and 12 in those of literature for each of the chosen languages;
  • for graduates in other degree classes no less than 30 ECTS in each of the two languages ​​they intend to study and no less than 12 ECTS in the relevant literatures or cultures;
  • graduates who have not obtained the required number of ECTS will be able to show certificates issued by an accredited certification body according to the following levels of competence of the Common European Framework of Reference in each of the two chosen languages: C1 for French, English, Portuguese, Spanish and German and B1/B2 for Arabic, Chinese and Russian. Lacking certification, the student will have to take an interview to assess the adequacy of linguistic skills.

A consolidation course is available for students who wish to strengthen their oral English skills and their written and oral German skills.

For the 2026/2027 academic year, the dates of thegeneral interviewsfor transversal skills, which must be taken by students who have obtained a grade lower than 100/110 in the three-year degree exam or by students coming from three-year courses in degree classes other than L-11 and L-12, will be held remotely at 1:00 pm While the language interviews will be held remotely at 2:30 pm

Below are the dates:

  • 22 April 2026
  • 14 May 2026
  • 12 June 2026
  • 8 July 2026
  • 10 September 2026
  • 9 October 2026
  • 30 October 2026

The Italian language interviewswill be held remotely, unless otherwise required, at 10:00 am on the following dates:

  • February 27, 2026
  • March 27, 2026
  • 17 April 2026
  • 15 May 2026
  • 12 June 2026
  • 10 July 2026
  • 11 September 2026
  • 21 October 2026
  • 4 November 2026

To enrol in the Degree course, it will be necessary to verify that you meet the requirements.

To enrol in the Degree course, it will be necessary to verify that the admission requirements are met, as reported on the page "How to enrol“.

Tuition fee, scholarships and financial aids

Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT provides for a banded tuition fee system that rewards scholastic and university merit as well as scholarships linked to talent and social and civil commitment for high school graduates, students about to graduate and graduates. 

To find out about the tuition fees, scholarships and financial aids.

Learn more

Furthermore, students who intend to enrol can, as would be the case by enrolling at a State University, access the Right to Study Call for Applications, through which DiSCo (regional body for the right to education and knowledge) and Regione Lazio provide benefits and services to university students to guarantee the right to study in accordance with Article 34 of the Italian Constitution, which enshrines the principle of equal educational opportunities.

By participating in the call for applications, it is possible to access scholarships and receive financial support to cover university costs

The services offered also include accommodation in student residences, and subsidised access to the canteen with meals at reduced costs. International mobility grants are also provided to support students during periods of study or internship abroad, thus facilitating international educational experiences.

 The call for application is published every year on the website http://www.laziodisco.it/.
For further information, please consult the Valid identity document and contact the relevant office whose contact details are given below.  

Contacts Right to study
Sonia Fronte
Monday, Tuesday and Thursday from 9:00 am to 1:00 pm and from 2:30 pm to 3:30 pm
Wednesday and Friday from 9:00 am to 1:00 pm
E-mail: dirittoallostudio@unint.eu
Tel (+39) 06.510.777.296

UNINT Accommodation agreements

Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT has entered into agreements with various residential facilities and specialised platforms in order to facilitate students' access to housing solutions at advantageous conditions.
Detailed information on affiliated facilities and benefits are available in the dedicated section on the University's website.

Course of Study Steering Committee

Academic members:

  • Stefania Cerrito, President of UNINT Master's degree course in Interpreting and Translation (LM-94)
  • Alessandro De Nisco, Director of UNINT Department of International Humanities and Social Sciences

Technical-administrative members:

  • Daniela Cecchini, Placement and Traineeship Office

Social partner representative members:

  • Antonella Antonelli, Linguistic Officer of the Ministry of the Interior
  • Vito Borrelli, Antenna of the Directorate-General for Translation, European Commission – Representation in Italy
  • Rossana Cecchi, Hoepli Consulting Editor
  • Maria Grazia Coletta, European Commission, Directorate-General for Interpration, Italian Interpretation Unit
  • Marzia dal Fabbro, Managing Director Sound Art 23
  • Barbara D'Annunzio, ADA Project Manager, PLIDA Teacher Training – Società Dante Alighieri
  • Antonino Di Liberto, Director General of the Ministry of Education
  • Hammad Reda, Linguistic Officer of the Ministry of the Interior
  • Tiziana Rocca, Film and fashion event organiser and expert
  • Domenico Schiattone, Head of Central Functions - Ministry of Justice
  • Gabriella Sorrentino, Vice President Ant. Bellettieri & Co. Shipping Agency
  • Christine Stringher, INVALSI Representative
  • Laura Santone, University Professor
  • Simona Zanini, Deputy Head of Unit of the Directorate-General for Conference Interpretation of the European Commission, with responsibility for training

Alumni members:

  • Ziaur Rahmann

Survey of student opinions for the academic year 2024/2025

Dual Degree

Share
Share