Master di I livello in “Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo”

Edizione: XXIII edizione
CFU: 60
Durata: 1 anno
Scadenza iscrizione: 15 novembre 2024
Inizio: dicembre 2024 
Modalità: mista attraverso lezioni frontali e in modalità streaming
Direzione del master: Antonio Falduto, Regista e programmer per festival dell’audiovisivo e docente UNINT

Il master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo, basato sull’ampia e riconosciuta esperienza dell’Ateneo in ambito linguistico, è un punto di forza della Scuola di alta formazione dell’Ateneo, essendo giunto alla sua ventitreesima edizione. Il master con il suo elevato numero di docenti e professionisti del settore offre un percorso professionalizzante in collaborazione con i più importanti studi di doppiaggio e sottotitolo, vanta anche una consolidata partnership con alcune delle aziende più conosciute nell’ambito del doppiaggio, sottotitolo e videogioco, nonché festival e premi internazionali di cinema e audiovisivo.

Le attività audiovisive, cinema, televisione e comunicazione multimediale e digitale in generale rappresentano oggi la più importante industria dell’economia mondiale.

I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in un settore in continua espansione globale per la crescente offerta di prodotti audiovisivi e l’entrata nel mercato globale di nuovi player, quali Netflix, Amazon, Apple e Quibi nel settore VOD, ma anche videogiochi e gaming online. Il master si propone quindi di formare professionisti in grado di operare in tali settori anche attraverso l’ausilio delle nuove tecnologie e programmi come CAT tool e sistemi di Intelligenza Artificiale.

Le lezioni possono essere seguite in presenza in aula presso la UNINT o in diretta streaming attraverso la piattaforma UNINT Everywhere.

Didattica e moduli formativi

Le lezioni si svolgeranno nei giorni di lunedì, martedì, mercoledì e talvolta giovedì pomeriggio, per quattro ore al giorno.

Le lezioni frontali verranno svolte in modalità ibrida, ovvero lo studente potrà seguire le lezioni in presenza o online con presenza obbligatoria in sede per determinati insegnamenti. Le attività di laboratorio sono da svolgersi obbligatoriamente in presenza con cadenza settimanale o bisettimanale e si svolgeranno presso gli studi di doppiaggio dei partner.

Tra le attività collaterali sono previsti incontri, visite e la partecipazione a festival internazionali.

Il piano didattico del master è articolato nel seguente modo:

  • Teoria e tecniche del doppiaggio e della sottotitolazione
  • Teoria e tecniche del cinema e della tv
  • Traduzione e interpretazione per la produzione, set di ripresa e post-produzione di cinema e tv

Obiettivi formativi

Il master ha l’obiettivo di qualificare professionisti capaci di:

  • conoscere e applicare le teorie e le tecniche del doppiaggio e del sottotitolo attraverso la pratica della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film, documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, pubblicità, trailer e altri formati e contenuti per web, videogioco e gaming online);
  • valorizzare la tecnica della localizzazione applicata ai suddetti settori e la tecnica dell’audio-descrizione;
  • valorizzare le competenze linguistiche nella traduzione e nell’adattamento di testi letterari e testi per canzone e musical, con uno studio particolare sulle trasposizioni filmiche;
  • valorizzare le competenze linguistiche relative a tutta la filiera della produzione e post-produzione di un film, dal set alla distribuzione, e alla realizzazione di un evento culturale e dello spettacolo, con un’attenzione particolare ai festival del cinema;
  • dotare lo studente delle principali tecniche dell’attore/doppiatore, con lezioni specifiche di dizione e doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione, al fine di conoscere direttamente le problematiche relative al passaggio dal testo scritto al testo

 

Il master ha lo scopo di specializzare i mediatori linguistici in adattamento e sottotitolo grazie all’acquisizione di adeguate competenze teoriche e pratiche, sotto la guida di professionisti di chiara fama.

Opportunità professionali

Le figure professionali formate sono quelle di:

  • traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per doppiaggio e sottotitolo, e assistente al doppiaggio;
  • operatore del sottotitolo per festival ed eventi internazionali;
  • traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, testi per ufficio stampa, promozione e produzione;
  • traduttore e adattatore di testi letterari e per canzone e musical;
  • esperto in localizzazione per contenuti web, videogiochi e gaming online.

Inoltre, il master include un modulo per la formazione di base e la terminologia in inglese utilizzata da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, addetto alla segreteria di edizione e assistente alla produzione.

Direzione e Faculty

La faculty del master con il suo elevato numero di docenti e professionisti del settore offre un percorso professionalizzante in collaborazione con i più importanti studi di doppiaggio e sottotitolo, vanta anche una consolidata partnership con alcune delle aziende più conosciute nell’ambito del doppiaggio, sottotitolo e videogioco, nonché festival e premi internazionali di cinema e audiovisivo.

Direzione del Master

Antonio Falduto​

Regista e programmer per festival dell’audiovisivo e docente UNINT

Faculty

Pino Ammendola
Attore e direttore doppiaggio

Toni Biocca
Adattatore e Vicepresidente AIDAC

Edoardo Cannata
Adattatore e direttore doppiaggio

Tiziana Cannizzaro
Esperta in localizzazione Igaming

Carlotta Cosolo
Adattatrice

Oscar Cosulich
Critico cinematografico e organizzatore festival

Marzia Dal Fabbro
Adattatrice, direttrice doppiaggio e responsabile Sound Art Studio

Stefano De Sando
Doppiatore

Valeria Gallo 
Responsabile SUBTI Sottotitolo

Maria Letizia Gorga
Attrice e doppiatrice

Gianluca Guzzo
AD Mymovies

Sandra Iannotti
Traduttrice esperta in Igaming

Marco Mete
Adattatore e direttore doppiaggio

Flavio Natalia 
Direttore Ciak

Angela Paoletti 
Esperta localizzazione e doppiaggio videogioco

Valerio Piccolo
Adattatore

Stefano Raimondi
Esperto in sottotitolo per non udenti e responsabile .RST

Requisiti di accesso

L’ammissione è riservata ai laureati in mediazione linguistica (classe L12), ai laureati in lingue del vecchio ordinamento e ai diplomati delle scuole per mediatori linguistici.

I laureati di altri corsi di studio potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all’atto della domanda.

Nell’eventualità di titoli di studio stranieri che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli italiani, la direzione scientifica del master valuterà la loro adeguatezza ai soli fini dell’ammissione.

Tutte le informazioni sono presenti nel bando

Quota di iscrizione

La quota di iscrizione è stabilita in euro 5.016,00, oltre IVA se dovuta. Tale quota comprende la marca da bollo prevista.

 Le scadenze per i versamenti sono così ripartite:

  • I rata da euro 916,00 al momento dell’iscrizione (tale quota comprende la marca da bollo);
  • II rata da euro 1.100,00 entro 30 giorni dall’inizio delle lezioni;
  • III rata da euro 1.500,00 entro 60 giorni dall’inizio delle lezioni;
  • IV rata da euro 1.500,00 entro 120 giorni dall’inizio delle lezioni.

Agevolazioni e borse di studio

È prevista l’assegnazione di n. 1 borsa di studio a copertura totale della quota di iscrizione del master il cui ammontare è fissato in € 5.000,00.

La procedura selettiva per l’assegnazione di detta borsa di studio, sulla base dei titoli, del parametro ISEE e di un colloquio, all’esito dell’esame della lettera motivazionale, sarà svolta secondo le norme indicate nel bando.

Documentazione

Share
Share