Le attività audiovisive come il cinema e la televisione, insieme alla comunicazione multimediale e digitale, rappresentano la prima industria dell’economia mondiale. Il proliferare di nuovi media ha ampliato notevolmente la richiesta di nuovi programmi e formati di fiction e serie di intrattenimento e informazione (game, reality, talent, factual, varietà, infotainment e formati crossmediali).
L’autore, inteso come ideatore del progetto e molto spesso come esecutore (in molti talk show i conduttori sono anche gli ideatori dei formati), diviene così una figura chiave della filiera. Inoltre, poiché la maggior parte dei format televisivi proviene da altri paesi, l’autore deve possedere capacità di adattamento e un’ottima conoscenza della lingua inglese per la traduzione. Il Master, unico in Italia, ideato in collaborazione con ANART (Associazione Nazionale Autori Radiotelevisivi e Teatrali) si avvale di docenti con grande esperienza professionale e garantirà agli studenti la partecipazione a laboratori presso aziende leader del settore come ENDEMOL e CORIMA .

UNINT, con la sua riconosciuta esperienza nella formazione linguistica, propone un consolidato percorso professionalizzante nella Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio (TEA).


Il corso si propone di soddisfare una crescente domanda di figure professionali e professionisti da parte di diversi settori del mercato (produzione, cultura e servizi della comunicazione) sempre più orientato verso contesti internazionali e multilinguistici.
 

UNINT offre due incarichi di collaborazione per attività di traduzione (cinese-inglese e russo-inglese) a supporto dell'attività di ricerca di Ateneo.

L'Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT apre le porte alla prima edizione del corso professionalizzante IMAGINE Made in Italy - Interpreti per il MAnaGement INternazionalE del Made in Italy - Focus on Food and Fashion. 


Il Dipartimento Politiche europee offre agli studenti del Corso di laurea magistrale di Interpretariato e Traduzione la possibilità di svolgere un Tirocinio formativo (4 CFU) presso il Dipartimento.

 


 

 

 

 

Informazioni dell’Azienda

 

Nome dell’organizzazione e/o dipartimento

Presidenza del Consiglio dei Ministri

Indirizzo

Roma Centro

Website

www.politicheeuropee.it

 

 

 

Informazioni per il tirocinio

 

Ufficio/funzioni

Dipartimento Politiche europee

Descrizione dell’attività di tirocinio

Traduzione dall’italiano al francese 

I  testi saranno di varia tipologia e con diversa funzione testuale: testi divulgativi dalle pagine (Struttura e Attività del sito www.politicheeuropee.it); testi tecnici e settoriali; Relazioni/Rapporti rivolti all'esterno

Sede del tirocinio

Largo Chigi, 19 - Roma

Data di inizio

Ottobre 2016

Ore settimanali previste

4 CFU (crediti formativi universitari) per un totale di 200 ore

 

 

Competenze, Skills richieste al tirocinante

 

Lingue e livello richiesto

madrelingua francese/bilingue francese-italiano

Esami di: lingua e traduzione francese, Laboratorio di traduzione attiva, Linguistica francese

Competenze informatiche

base

Laurea richiesta

Studenti del Corso di laurea magistrale di Interpretariato e Traduzione

 

Si invitano gli interessati inviare entro il 04/08/2016 alle ore 13.00  il proprio C.V. Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. indicando nell’oggetto il seguente Rif. 340/S.

Nella Mail dovranno dichiarare di aver acquisito i CFU relativi agli insegnamenti L-LIN/04 con la votazione riportata.  Non saranno prese in considerazione candidature prive delle suddette indicazioni.

Saranno inviati alla selezione i candidati che risulteranno avere la media migliore relativi agli insegnamenti sopra indicati.


Agenzia di Traduzione e Interpretariato con sede a Roma offre la possibilità di svolgere un Tirocinio curriculare di 200 ore (4 CFU)

Informazioni Azienda 

  • Agenzia di Traduzione ed Interpretariato
  • Roma – Zona Appia (Furio Camillo)

 

Informazioni per il tirocinio

  • Ufficio/funzioni: Traduzione ed Interpretariato
  • Data inizio: Luglio 2016
  • Ore settimanali previste: 20
  • Durata del tirocinio: 200 ore che corrispondono a 4 CFU 

 

Competenze, Skills richieste al tirocinante

  • Lingue e livello richiesto: inglese e spagnolo
  • Competenze informatiche: Uso PC (word, excel, internet ecc.)
  • Laurea richiesta: Lingue
  • Descrizione attività affidate al tirocinante: Traduzione, revisione, accoglienza clienti, utilizzo programma gestione, insegnamento delle tecniche e delle regole di traduzione; si indirizzerà il tirocinante verso l’apprendimento dell’attività di traduttore CTU.

 

Si invitano gli interessati a trasmettere entro il giorno 10/07/2016 il proprio C.V. a:  Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. indicando nell’oggetto il seguente rif.: 334/S.

Per informazioni: Ufficio placement – Tel. 06 510777268


L'interesse per la comunicazione multimediale, soprattutto quella audiovisiva, è cresciuto negli ultimi anni rendendo il "Traduttore-Adattatore" un professionista di particolare rilevanza, in quanto capace di rendere correttamente tutta quella serie di codici nuovi compresi nella definizione generica di TAV - Traduzione Audiovisiva, filmica e cinematografica. 


AVVISO DI SELEZIONE: RICHIESTA DI MANIFESTAZIONE DI INTERESSE PER IL CONFERIMENTO DI CONTRATTI PER ATTIVITÀ DI INSEGNAMENTO PER ATTIVITA' DI INSEGNAMENTO PRESSO LA FACOLTA' DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE SCADENZA 8 SETTEMBRE 2015 ORE 24.00.


Sono aperte le iscrizioni ai corsi di aggiornamento professionale sulla traduzione. Scadenza delle candidature: 18 settembre 2015.


Pagina 1 di 3
TORNA SU