Daniele Petruccioli

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso la UNINT: professore a contratto
Settore scientifico-disciplinare: L-Lin/09 (lingua e traduzione portoghese)
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Insegnamenti

TRADUZIONE POR-ITA I

TRADUZIONE POR-ITA II

Orario di ricevimento

Martedì 16:30 - 17:30

Avvisi del docente

Via e-email

Appartenenza ad associazioni scientifiche

STRADE-SLC Sindacato Traduttori Editoriali

Ambiti di specializzazione

Traduzione di letterature postcoloniali, per l’infanzia, giochi linguistici e oulipismi.

Eventuale altro tipo di attività

Traduzione editoriale (narrativa di lingua portoghese, francese, inglese).

Altri incarichi

Docente a contratto di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana - Università di Roma 2 - Tor Vergata.

Lingue conosciute oltre l’italiano

portoghese, inglese, francese 

Attività di ricerca 

Traduzione letteraria delle lusofonie, traduzione e creatività, critica delle traduzioni.

Principali pubblicazioni

“Fecondità di una contraddizione. Tradurre le lingue portoghesi” in G. Petrillo, a cura di, tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista, 2011-2014, Zanichelli, Bologna 2016.
 
“Una coazione alla creatività – giochi linguistici, distruzioni sintattiche e lessico famigliare nella traduzione delle letterature contemporanee di lingua portoghese”, in Sulla traduzione letteraria delle lingue romanze, “Romania Orientale” XXVII, Università di Roma “La Sapienza”, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Bagatto Libri, Roma 2015.
 
Falsi d’autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti, Macerata,  Quodlibet 2014.
 
“Una letteratura di lingue: andata e ritorno del plurilinguismo nella traduzione delle lusofonie” in Anabela GALHARDO COUTO, Cristina ROSA, Mariagrazia RUSSO (organização), Viagens de línguas e culturas – Viaggi di lingue e culture, pp. 21-33, 101 Noites, Lisboa s.d. [2012].
 
“La traduzione di O livro dos rios di Luandino Vieira. Un tentativo” in Giorgio DE MARCHIS (a cura di), Lusoglosse, Roma, laNuovafrontiera 2011.
 
“Al di qua del limite di rifacimento – Lettere: la traduzione di Ella Minnow Pea di Mark Dunn” in Stefano ARDUINI – Ilide CARMIGNANI (a cura di), Le giornate della traduzione letteraria – nuovi contributi – Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’, «Quaderni di Libri e riviste d’Italia 63» pp. 232-241, Roma, Iacobelli 2010.
Inoltre, ha pubblicato una sessantina di traduzioni di autori contemporanei da portoghese, francese, portoghese, per diverse case editrici italiane tra cui, a titolo esemplificativo, Einaudi, Feltrinelli, Rizzoli, Giunti, Gallucci, Voland…
 

Breve profilo biografico

Daniele Petruccioli è nato a Roma, dove vive.
Dal 2005 collabora come traduttore, scout ed editor freelance con diverse case editrici, occupandosi di romanzi e saggi in lingua italiana, francese, inglese e di tutta l’area lusofona, dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, con particolare attenzione alle aree limite di sperimentazione linguistica, alla letteratura postcoloniale e ai libri per bambini.
In tutto ha tradotto una sessantina di romanzi.
Tiene regolarmente seminari e laboratori di traduzione, insegna traduzione dal portoghese alle università di Roma Tor Vergata e Unint.
È la voce italiana di Dulce Maria Cardoso e Philippe Djian. Fra i suoi autori: Luandino Vieira, Will Self, Alain Mabanckou.
Nel 2010 ha vinto il premio «Luciano Bianciardi» per la traduzione del romanzo oulipista Ella Minnow Pea di Mark Dunn (Lettere, Voland 2008).
Collabora regolarmente con riviste specializzate in studi letterari e sulla traduzione.
Ha pubblicato per Quodlibet il saggio Falsi d’autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti.
 
TORNA SU