Federico Giannattasio

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: docente a contratto;
SSD: L-LIN/09;
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo..

Insegnamenti

INTERPRETAZIONE I (DIALOGICA) ITA-POR-ITA

INTERPRETAZIONE DIALOGICA POR-ITA-POR

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA POR-ITA-POR

TRADUZIONE POR-ITA I

TRADUZIONE POR-ITA II

Orario di ricevimento

Lunedì 11:00-12:00

Appartenenza ad associazioni

Socio aggregato AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti);

N. tessera 216090.

Altri incarichi

Referente FIT del progetto Alternanza Scuola-Lavoro.

Lingue conosciute oltre l'italiano

Portoghese, inglese e spagnolo.

Principali pubblicazioni

- Atti del convegno Mnemotopie: itinerari, luoghi e paesaggi della memoria nella lingua portoghese e nelle culture lusofone. Contributo personale dal titolo Viagens na Minha Terra: la mnemotopia portoghese tra le mura di Santarém (In corso di pubblicazione); 
- Maria José Évora, 36 anni di racconti (Revisione lingua italiana, in attesa di pubblicazione)
- Almeida Garrett, Viaggi nella mia terra (ISBN 978-88-99321-03-1);       
- Carlo Mea, Visualizzazione: il potere di trasformare la realtà (ISBN 978-1530992058);    
- R. E. Lolas, Una nuova logica del corpo per i tempi attuali: l’immagine filmica di Tarkovsky, Rivista Uzak n° 16/17, autunno/inverno 2015;  
- Maestro De Rose, Manuale di buone relazioni affettive (in attesa di pubblicazione).

Breve profilo biografico

Nasce a Salerno nel 1991. Dopo aver conseguito la maturità classica, nel 2009 si trasferisce a Roma per immatricolarsi al corso di laurea in Mediazione linguistica e interculturale presso l’Università La Sapienza, concludendo il primo ciclo di studi universitari con una tesi dal titolo Babel: se vuoi essere capito, ascolta. La comunicazione interculturale nel mondo contemporaneo. Nel 2013 si immatricola al corso di laurea magistrale presso l’università UNINT di Roma, conseguendo cum laude, nel novembre del 2015 il titolo di Dottore in Interpretariato e Traduzione presentando una tesi dal titolo Viagens na Minha Terra. Garrett e il Romanticismo portoghese. Percorso di una traduzione. Attualmente affianca l’attività didattica lavorando come interprete e traduttore freelance.

TORNA SU