Fiorenza Mileto

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto
SSD: L-LIN/07
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Insegnamenti

LABORATORIO DI GESTIONE DI PROGETTI E DI STRUMENTI PER IL CONTROLLO DELLA QUALITÀ

TRADUZIONE ASSISTITA E AUTOMATICA APPLICATE

Orario di ricevimento

Martedì 13:30 - 14:30 

Principali pubblicazioni 

  • Dizionario bilingue Oxford - Paravia (Inglese – Italiano - Inglese) (2001) (in collaborazione con Oxford-Hachette)
  • SDL Trados 7.1 (Contributo nella sezione Focus - Traduttorama della rivista online La Nota del Traduttore) (2007)
  • Professionisti "in prestito" alla docenza (in preparazione) (Contributo redatto per il volume RITT - Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione /International Journal of Translation) (2011)
  • Teaching computer-assisted translation and localization: a project-based approach (Contributo redatto con Luigi Muzii per il volume “Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices”, Lukasz Bogucki ed., Cambridge Scholars Publishing) (2010)
  • Traduzione assistita e localizzazione. Didattica a progetto ( Contributo redatto con Luigi Muzii per il volume “La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici”) (2009)
  • Translation tools and software - help or hindrance? (Articolo pubblicato in collaborazione con European Blind Union) (2011)

Breve profilo biografico

Conseguita la laurea in lingue presso l'università La Sapienza e la qualificazione professionale in interpretazione e traduzione, inizia l'attività di traduttrice freelance presso ITP Italia, Berlitz e UNICEF. Trasferitasi a Torino collabora in qualità di redattrice al dizionario Oxford-Paravia (2001) presso Paravia Bruno Mondadori. Dopo un corso di qualificazione professionale nella gestione delle risorse umane, collabora con STAR Italia in qualità di project manager, trainer e technical support per l'Italia per i programmi Transit e Termstar. Attualmente è lead translator, SDL Trado Studio Power User (esperta CAT per il network office SDL Italy per sviluppo, ottimizzazione e formazione su SDL Trados Studio) e Network Office Machine Translation Champion (responsabile sviluppo, implementazione, formazione per i programmi di traduzione automatica e post-editing) presso SDL Italia. Collabora con UNINT Università (docente di traduzione specializzata inglese e traduzione assistita) dal 2004. È SDL Trados authorized trainer.
 

TORNA SU