Anna Maria Paoluzzi

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto
SSD: L-OR/21
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. / Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. 

Insegnamenti

LETTERATURA CINESE

TRADUZIONE CIN - ITA I

Orario di ricevimento

Martedì 14:00 - 15:00

Appartenenza ad associazioni

AISC – Associazione Italiana Studi Cinesi

Istituto Confucio Roma

Liceo Linguistico “Pablo Picasso”, Pomezia

Altri incarichi

 
Docente ITI presso il Liceo Linguistico “Pablo Picasso”, Pomezia
 

Lingue conosciute oltre l’italiano

 
Cinese, Inglese , Giapponese

Attività di ricerca

 
Studi di scienze della traduzione, letteratura cinese e taiwanese moderna e contemporanea.

Principali pubblicazioni 

  • 1. Lingua e politica a Taiwan - il significato del taiyu nel contesto politico passato e presente in Mondo Cinese, n.122, Milano (gennaio-marzo 2005)
  • 2. Intellettuali di Taiwan a confronto con il potere straniero. La crisi dell'intellighenzia cinese in due opere di autori taiwanesi in Atti del IX Convegno AISC "La Cina e l'altro" , gennaio 2007
  • 3. Intellettuale dissidente o lungimirante cortigiano? I recenti interventi dello scrittore taiwanese Li Ao nello scenario dei rapporti tra Cina e Taiwan”in Mondo Cinese (luglio-settembre 2006)
  • 4. Tra Cina e Taiwan, tra tradizione e modernita': conflitti generazionali tra padri e figli in Bai Xianyong e Zhang Dachun
  • in Atti del X Convegno AISC "Percorsi della civilta' cinese fra passato e presente" , Ed. Cafoscarina, 2007
  • 5.Taiwan and the West: Hints of Westernization in the Fiction of Wang Zhenhe in Rivista di Studi Orientali vol.79, 2006
  • 6. “Così lontano, così vicino”.Problemi di localizzazione nelle traduzioni italiane di opere narrative cinesi in Atti dell’XI
  • Convegno AISC "La Cina e il mondo" , Edizioni Nuova Cultura, 2010
  • 7. From“la-mian” to “spaghetti” – problems of linguistic adaptation and cultural localization in three Italian translation of
  • Taiwanese writers in Atti del Convegno “Il traduttore come autore”, Università per Stranieri di Siena (in corso di stampa)
  • 8. From literary pieces to movies: different approaches to intersemiotic translation in Taiwanese culture between 1960 and 1984 in Atti del XII Convegno AISC “Cina – la centralità ritrovata”, Cagliari (in corso di stampa)
TORNA SU