Marta Biagini

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto
SSD: L-LIN/04
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. 

Insegnamenti

INTERPRETAZIONE DIALOGICA FRA-ITA-FRA

Orario di ricevimento

I semestre su appuntamento

Principali pubblicazioni

  • Biagini M., Davitti E., Sandrelli A. (eds.) (forthcoming), In/out or in betwen? The pragmatics of participation in interpreter-mediated interactions, Special Issue of the Journal of Pragmatics;
  • Biagini M. (forthcoming), “Revisiting ethnography for dialogue interpreting research”, In Bendazzoli C., Monacelli C. (eds.), Adressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, Cambridge Scholars Publishing;
  • Biagini M. (2013), « Dal previsto all’imprevisto: il ruolo dell’interprete nel tribunale italiano », In Rudvin M., Spinzi C. (a cura di), Mediazione linguistica e interpretariato, Bologna: CLUEB, 17-201;
  • Biagini M. (2013), « Terrain et corpus : quelques questions sur la pratique de la recherche en interprétation de dialogue. Le cas du tribunal italien », In D’Amelio N. (dir.), La recherche en interprétation : fondements scientifques et ilustrations méthodologiques, Mons: Ed. du CIPA, 105-120;
  • Biagini M. (2012), « Data collection in the courtroom: challenges and perspectives for the researcher », In Straniero Sergio F., Falbo C. (eds.), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, Berlino: Peter Lang, 231-252;
  • Biagini M. (2010), « Les sous-tires en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés », In Gambier Y., Lautenbacher O. P. (dir.), Glottopol (Revue de Sociolinguistique en ligne de l’Université de Rouen), 15 - Oralité et écrit en traduction.

Leggi tutto

Breve profilo biografico

Laureata in Lingue e Letterature straniere presso l’Università di Firenze e in Interpretazione di conferenza presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio,
dell’Interpretazione e della Traduzione (IUSLIT), Università di Trieste, consegue nel 2012 il titolo di Dottore di ricerca in Sciences du langage, presso l'Università di Brescia e l'Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, con una tesi dal titolo: “L’interprète en interaction dans les tribunaux : une approche dialogique”. Dall’a. a. 2011/2012, svolge attività didattica in qualità di docente a contratto presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell’Università degli Studi Internazionali di Roma. Gli interessi di ricerca nell’ambito disciplinare delle Scienze del linguaggio vanno dalla traduttologia all’analisi del discorso e delle interazioni, dalla sociolinguistica alla linguistica forense. Nel corso degli anni, lavora come interprete e traduttrice free-lance in vari ambiti e in particolare nel settore della traduzione audio-visiva, in qualità di sottotitolatrice presso alcuni Festival del cinema italiani. Partecipa attualmente al progetto di ricerca DubTalk sull’analisi del parlato filmico doppiato, condotto in collaborazione tra la Facoltà di Interpretariato e Traduzione - UNINT e il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università di Pisa.

Visualizza il CV

TORNA SU