Laura Iovanna

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: Professore a contratto
SSD: L-LIN/07
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. 

Insegnamenti

INTERPRETAZIONE I (DIALOGICA) ITA-SPA-ITA

INTERPRETAZIONE DIALOGICA SPA-ITA-SPA

RICERCA DOCUMENTALE E TERMINOLOGICA APPLICATA ALLA TRADUZIONE E ALL'INTERPRETAZIONE

TRADUZIONE SPA - ITA II

Orario di ricevimento

Martedì 15:00 - 16:00

Appartenenza ad associazioni

AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

JTP - Jednota tlumocníku a prekladatelu (Associazione interpreti e traduttori cechi).

Ambiti di specializzazione

Diritto e politiche dell'Unione europea, settore giuridico, economico-finanziario, medico

Eventuale altro tipo di attività

Traduttrice e interprete freelance sul mercato italiano ed estero

Altri incarichi

Vicepresidente nazionale AITI da aprile 2017

Lingue conosciute oltre l’italiano

Inglese (ottimo), spagnolo (ottimo), ceco (ottimo), francese (buono), slovacco (elementare), giapponese (elementare).

Breve profilo biografico

Laureata presso la SSLMIT di Trieste, opera sul mercato come traduttrice e interprete dal 2000.

Tra il 2003 e il 2004 vive e lavora a Praga dove viene selezionata dal Parlamento europeo quale docente nell'ambito dell'Euromaster in Conference Interpreting (http://www.emcinterpreting.org) svolto presso l'Università Karlova in collaborazione con la Direzione Generale Interpretazione della Commissione europea e con la Direzione Interpretazione del Parlamento europeo. Si occupa principalmente dei corsi di interpretazione simultanea e consecutiva dal ceco in italiano e dall'inglese in italiano.

Tra il 2004 e il 2005 si trasferisce a Bruxelles lavorando, tra l'altro, presso la Direzione generale della traduzione della Commissione europea.

Nel 2005 si occupa, in Lussemburgo, della traduzione del Supplemento alla Gazzetta ufficiale dell'Unione europea e di parte del sito Internet dell'Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee.

Nel 2006 decide di mettersi definitivamente in proprio e sfruttare l'esperienza acquisita soprattutto in ambito comunitario. Dal 2008, con un doppio domicilio professionale a Roma e Bruxelles, è traduttrice esterna della Direzione generale della traduzione della Commissione europea (DGT) e del Centro di traduzione degli organismi dell'Unione europea (CdT). È altresì iscritta come traduttrice/interprete e consulente CTU presso il Tribunale di Roma nonché presso la Camera di Commercio.

Docente presso l'Università UNINT (ex Luspio) dall'anno accademico 2006-2007, si occupa dei corsi di traduzione spagnolo-italiano, interpretazione consecutiva e dialogica spagnolo-italiano nonché del corso di ricerca documentale e terminologica.

TORNA SU