Lu Jing

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto
SSD:
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. 

Insegnamenti

LINGUA E TRADUZIONE CINESE II

LINGUA E LINGUISTICA CINESE

Orario di ricevimento

Lunedì 9:00 - 10:00

Ambiti di specializzazione

Traduzione letteraria italiano-cinese, Simultanea e consecutiva italiano-cinese (letteraria, religiosa, economica politica e sociale).

Eventuale altro tipo di attività

Interprete consecutiva e simultanea.

Altri incarichi

Lettrice cinese dell’Università Roma Tre.

Lingue conosciute oltre l’italiano

Cinese, inglese.

Attività di ricerca

Traduzione letteraria.

Principali pubblicazioni

2010-2012
Redazione e revisione del Vocabolario Italiano-Cinese-Italiano (Garzanti Linguistica) (luglio 2012).

Gennaio 2012
Articolo:Qing’ai de baba, wo ai ni, yongyuan aizhe ni.” (Caro papà, ti amo, ti amo per sempre ) pp.180-195 nel volume Il Ricordo del Passato, Casa editrice Shijie zhishi, Pechino, 2012.

2008
Consulente madre lingua cinese del volume “Frasario Cinese” , Garzanti-linguistica,.

Ottobre 2006
Traduzione dall’italiano in cinese della Turandot di Carlo Cozzi, Casa editrice Jinlin renmin , Changchun 191 pagine

Marzo 2006
Traduzione dei sottotitoli del film La Stella che non c’è di Amelia.

Marzo 2006
Pubblicazione dell’articolo Il Ricordo di Mio Padre sulla rivista Mondo Cinese. n.126
pp. 69-72

Breve profilo biografico

Data di nascita: 11 febbraio 1968
Luogo di nascita: Pechino (Repubblica Popolare Cinese)
Titoli di studio
1996- Diploma di Laurea in Letteratura Italiana Moderna e Contemporanea, conseguito presso l’ Università di Roma “La Sapienza”, con una tesi su La poetica dell’ “Isola di Arturo” di Elsa Morante: riflessioni sul mondo meraviglioso ( 110 e lode)

1990 - Diploma in lingua e cultura italiana, conseguito presso l’Università per Stranieri di Perugia
1989 - Diploma in lingua e cultura italiana, conseguito presso l’ Università per stranieri di Siena
1986-1989 Università Magistrale di Pechino (Beijing ShouDu Shifan Daxue), Facoltà di lingua e letteratura inglese.

Esperienze del insegnamento
2004-2013
Insegnante madre lingua cinese presso l’Università degli Studi Roma Tre, corso triennale e magistrale presso la Facoltà di Lettere e Filosofia.
2006-2013
Docente del corso di mediazione cinese orale e del corso specialistico di traduzione dall’italiano in cinese presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell’Università San Pio V.
2004-2011
Docente madre lingua cinese presso l’Istituto Italiano per l’Africa e Oriente, ISIAO, Roma
2006-2010
Insegnante madre lingua cinese presso l’Istituto Confucio di Roma.
2004-2007
Docente di cinese nel corso di business cinese presso IRFI ( Istituto Romano della Formazione del Lavoro )
Ottobre 2005
Partecipa al XVI convegno sulla Letteratura Italiana in Cina tenutosi a Pechino con un intervento in lingua cinese dal titolo la Principessa Cinese Torna a Casa pubblicato in : Atti del convegno internazionale sulla Letteratura Cinese in Italia, a cura di A. Brezzi, La Letteratura Italiana in Cina, Tiellemedia, pp.181-185.
2005
Revisione della traduzione della sceneggiatura dall’italiano in cinese del film del regista Castellani “Ai Confini del Cielo”, un film sul missionario italiano in Cina Odorico da Pordenone. Il film ha partecipato al Festival del Cinema Internazionale di Changchun, dove ha vinto un premio internazionale.

2001
Traduzione del racconto Gioco di Società di Leonardo Sciascia nel volume Guida alle famose opere straniere, volume racconti II, Casa editrice Guangxi jiaoyu ,Pechino, pp. 196-210

Settembre 1998
Partecipa al Festival “La Divina Commedia nel mondo” a Ravenna con una lettura in lingua cinese del XXVI Canto dell’Inferno.

1995-Penne
Partecipa al “Premio Nazionale di Narrativa e Poesia-Città di Penne” con un intervento su “Pirandello in Cina”.

1994 Roma
Intervento sul tema :”La presentazione della letteratura italiana in Cina.”, su invito della
Società Dante Alighieri . 

TORNA SU