Massimo Vizzaccaro

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto
SSD:  
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Insegnamenti 

CULTURA E SOCIETA' DEI PAESI DI LINGUA INGLESE I

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II

TRADUZIONE ING - ITA I

Orario di ricevimento

Venerdì 11:30 - 12:30 

Principali pubblicazioni

  • “«What Did I Think I Was Doing With Myself»: il Rock tra sogno e realtà sociale negli Stati Uniti degli anni Sessanta” (2008)
  • in I linguaggi del Sessantotto, Atti del convegno multidisciplinare, Libera Università degli Studi S. Pio V, Roma 15-17 maggio 2008, Roma, APES, 2008
  • “Esplorando «Spoon River» sulla rotta Masters-Pivano-De André” (2009)
  • in Fabrizio De André tra traduzione e creazione letteraria - Atti della giornata di studio, Libera Università degli Studi S. Pio V, Roma, 12 gennaio 2009, Brindisi, Schena Editore, 2009
  • “Le parole del nuovo millennio: riflessioni sulla traduzione di un dizionario” (2010)
  • in Lessicultura e lessicografia europea bilingue/Lexiculture et lexicographie européenne bilingue – Atti delle Quinte Giornate Italiane dei Dizionari, Libera Università degli Studi S. Pio V, Roma, Brindisi/Parigi, Schena Editore/Alain Baudry, 2010
  • “Translating the Translator: the Case of Louis Zukofsky” (2010)
  • in Marina Camboni, Andrea Carosso, Sonia Di Loreto (eds) Translating America. Importing, Translating, Misrepresenting, Mythicizing, Communicating America. Proceedings of the 20th AISNA Biennial Conference Torino, September 24-26, 2009 - Torino, Otto, 2010
  • “We Should Be Dancing: La disco music e il risveglio del corpo negli USA e nell’Italia degli anni ‘70” (comunicazione) (2010)
  • American Studies Center (ROMA, March 24 2010), nell'ambito del ciclo di seminari UNDERSTANDING AMERICA: SOCIETY, CULTURE AND VALUES - Culture Out Loud: European and American Music (Second Seminar Series sponsored by the Office of Public Affairs of the U.S. Embassy in Rome)
  • Gli italiani sono bianchi? Come l’America ha costruito la razza (traduzione) (2006)
  • a cura di J. Guglielmo e S. Salerno, Milano, Il Saggiatore, 2006 (collaborazione alla traduzione di C. Midolo);
  • Nuove parole chiave: Dizionario di cultura e società (traduzione) (2008)
  • a cura di T. Bennett, L. Grossberg, M. Morris, Milano, Il Saggiatore, 2008

Breve profilo biografico

Nato e cresciuto a Roma, dopo la laurea in Lingue e letterature moderne e contemporanee presso la Facoltà di Magistero dell’Università “La Sapienza” di Roma nel 1986, ho conseguito un M. A. in English (1988) presso la State University of New York at Buffalo, anche grazie a una borsa di studio Fulbright.
Al ritorno in Italia, ho iniziato a occuparmi di localizzazione e quindi a insegnare presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma, dove ho lavorato per quasi 15 anni.
Nel frattempo, ho conseguito il Dottorato di Ricerca in Studi Americani presso l’Università di Roma Tre (1995), con ulteriori periodi di studio e ricerca negli Stati Uniti. Durante tutti questi anni ho continuato a tradurre e viaggiare per attività di localizzazione.
Dal 1998 collaboro con la LUSPIO come professore a contratto, insegnando traduzione dall’inglese in italiano e cultura e società dei paesi di lingua inglese nei corsi di laurea triennale. 

TORNA SU