Annalisa Sandrelli

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: professore aggregato
SSD: L-LIN/12
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. 

Insegnamenti

LABORATORIO DI RESPEAKING

TEORIA E TECNICA DEL LINGUAGGIO CINEMATOGRAFICO E DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA

INTERPRETAZIONE I (DIALOGICA) ITA - ING - ITA

Orario di ricevimento

Mercoledì 11:45 - 13:00 

Ambiti di specializzazione

Interpretazione e nuove tecnologie
Corpora di interpretazione
Interpretazione e traduzione giuridica
Traduzione audiovisiva (doppiaggio, sottotitolazione, respeaking, audiodescrizione)

Eventuale altro tipo di attività

Interprete di conferenza e di trattativa in ambito politico e economico
Interprete in ambito sportivo per UEFA, FIFA e CIO
Traduttrice audiovisiva (doppiaggio, sottotitolazione, respeaking)

Altri incarichi

Referee per le riviste “The Interpreter and Translator Trainer” (dal 2007 a oggi), “The Interpreters’ Newsletter” (2010-2011) e “Puentes” (2008-2009). Referee per le case editrici Routledge e St. Jerome Publishing per alcuni volumi sulla traduzione.

Lingue conosciute oltre l’italiano

Inglese (ottimo), spagnolo (ottimo), francese (buono), svedese (elementare)

Attività di ricerca

Gli attuali filoni di ricerca sono:

  • traduzione audiovisiva: dopo essersi occupata delle principali differenze tra sottotitolazione e doppiaggio, attualmente si occupa soprattutto di sottotitolazione digitale nei festival del cinema, di audiodescrizione per i non vedenti e di respeaking per la produzione di sottotitoli in diretta;
  • interpretazione in ambito giuridico-giudiziario: si occupa principalmente della formazione dei traduttori-interpreti in ambito giuridico. Nel 2008-2011 ha partecipato al progetto “Building mutual trust: a framework project for implementing EU common standards in legal interpreting and translating”. (http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/);
  • corpora in interpretazione: Ha lavorato nel gruppo di ricerca “Direzionalità in interpretazione: coppie di lingue e strategie” dell’Università di Bologna (Forlì) che ha portato allo sviluppo di un corpus per lo studio dell’interpretazione simultanea presso il Parlamento Europeo (progetto EPIC - European Parliament Interpreting Corpus http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C. Link esterno Inoltre, nel 2008-2011 ha creato il corpus FOOTIE (Football in Europe) per studiare le caratteristiche della comunicazione mediata dall’interprete nelle conferenze stampa di ambito calcistico (UEFA – EURO 2008).
  • CAIT (Computer Assisted Interpreter Training): ha lavorato a un progetto finanziato dalla Commissione Europea (Marie Curie-Training and Mobility of Researchers) presso l’università di Hull sull’uso della tecnologia informatica nella formazione degli interpreti, che ha portato allo sviluppo di un software dedicato (www.melissi.co.uk/software/BBx.html)

Principali pubblicazioni

  • (Sandrelli Annalisa, Bendazzoli Claudio & Russo Mariachiara “Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, London/New York, Continuum: 282-306. (2011)
  • Sandrelli Annalisa “La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive” in Sergio Patou-Patucchi (a cura di) L’italiano del doppiaggio, primo Convegno per la
  • Ricerca: ‘L’influenza del linguaggio cinetelevisivo sulla lingua italiana parlata’, Roma: pp. 47- 66. (1999)
  • Sandrelli Annalisa “Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx” in Christopher Taylor (ed.) Tradurre il cinema, Trieste, DISLIT, 2000: 101- 115.

Visualizza l'elenco completo delle pubblicazioni

Breve profilo biografico

Nata a Piombino (Livorno), consegue nel 1996 la Laurea in Interpretazione di Conferenza (inglese e spagnolo) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Trieste (110/110 cum laude e dignità di pubblicazione della tesi). Fin dalla laurea ha associato alla docenza universitaria e alla ricerca la libera professione come interprete e traduttrice, sul mercato italiano e internazionale.
Dal 1996 al 2002 Lettrice di italiano presso l’Università di Hull (Regno Unito), dove ha insegnato lingua e cultura italiana, interpretazione di trattativa e interpretazione consecutiva; ha inoltre partecipato al Master sul Cinema Europeo con lezioni sulla cinematografia italiana contemporanea. Dal 2003 al 2007 Commissario Esterno per il Master in Conference Interpreting dell’Università di Westminster (Londra). Dal 2002 al 2004 docente a contratto presso la SSLMIT dell’Università di Trieste (interpretazione di trattativa nelle sezioni di spagnolo e di inglese) e presso la SSLMIT dell’Università di Bologna a Forlì (interpretazione di trattativa nelle sezioni di spagnolo e di inglese; interpretazione consecutiva spagnolo-italiano; interpretazione simultanea italiano-inglese). Dal 2006 al 2008 docente a contratto presso la SSLMIT dell’Università di Bologna a Forlì (interpretazione di trattativa spagnolo-italiano) e presso la FIT della LUSPIO: nel 2006-2007 interpretazione simultanea spagnolo - italiano I e II e interpretazione consecutiva spagnolo-italiano I nella laurea specialistica in interpretariato di conferenza; nel 2007- 2008 interpretazione consecutiva italiano-inglese-italiano I. 1 ottobre 2008 Ricercatrice in Lingua e Traduzione Inglese (L-LIN 12), presso la FIT della UNINT di Roma.

Visualizza il Curriculum Vitae

TORNA SU