Lorenzo Blini

Stampa PDF email

Informazioni personali

Tipo di inquadramento presso UNINT: professore associato
SSD: L-LIN/07
E-mail: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. 

Insegnamenti

TRADUZIONE SPAGNOLO - ITALIANO I  

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLO II 

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLO III 

Orario di ricevimento

I semestre: lunedì 15:00 -16:00 e mercoledì13:00 -14:00 – su appuntamento - IV PIANO

Attività di ricerca

La sua attività scientifica si è concentrata si è concentrata prevalentemente sulla traduzione dallo spagnolo in italiano, con particolare riguardo alla traduzione di testi letterari. Attualmente sta effettuando ricerche sulle varietà nazionale e comunitaria dello spagnolo giuridico.

Principali pubblicazioni 

  • (1992) L. Blini et al. Uno. Corso comunicativo di italiano per stranieri. Primo livello (Libro dello studente, Libro degli esercizi e sintesi di grammatica, Guida per l’insegnante, 3 audiocassette), Roma, Bonacci editore.
  • (1993) L. Blini et al. Due. Corso comunicativo di italiano per stranieri. Secondo livello (Libro dello studente, Libro degli esercizi e sintesi di grammatica, Guida per l’insegnante, 4 audiocassette), Roma, Bonacci editore.
  • (1993) L. Blini (traduzione di). F. García Lorca, “Teoria e gioco del duende”, Euros 1, pp. 88-96.
  • (1993) L. Blini et al. Uno. Corso comunicativo di italiano. Cambridge, Cambridge University Press.
  • (1993) L. Blini et al. Uno. Italienisch für Anfänger. Stuttgart, Ernst Klett Verlag.
  • (1994) L. Blini (traduzione di). F. García Lorca, Poema del cante jondo, Primo romancero gitano, Conferenza-recital del Romancero gitano”, Compianto per Ignacio Sánchez Mejías, Diván del Tamarit, Suites, Sonetti, Canzoni popolari. In F. García Lorca, Poesie, a cura di N. Von Prellwitz, Milano, Rizzoli.
  • (1996) L. Blini et al. Due. Corso comunicativo di italiano. Cambridge, Cambridge University Press.
  • (1996) L. Blini et al. Due. Italienisch für Fortgeschrittene. Stuttgart, Ernst Klett Verlag.
  • (1996) L. Blini. “Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli”. In C. Heiss e R. M. Bollettieri Bosinelli (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, CLUEB, pp. 317-332. (In collaborazione con Francisco Matte Bon.)
  • (1999) L. Blini. “Traduzione e doppia strutturazione del discorso poetico: versioni in italiano da El alba del alhelí”, in M. C. Desiderio, F. J. Lobera Serrano e M.-S. Zagolin (a cura di), Ripensando a Rafael Alberti, Gaeta, Bibliotheca, pp. 189-211.
  • (2000) L. Blini. “Forme metriche e traduzione nella poesia di Federico García Lorca”, in M. C. Desiderio e M.-S. Zagolin (a cura di), Ripensando a Federico García Lorca, Gaeta, Bibliotheca, pp. 151-165.
  • (2000) L. Blini. “Testo antico e traduzione moderna: La Celestina in italiano”, in A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano (a cura di), Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), Bologna, CLUEB, pp. 29-53.
  • (2001) L. Blini. “La crítica textual como herramienta del traductor de textos clásicos: el caso de las versiones italianas modernas de La Celestina”, in E. Morillas y J. Álvarez Polo (eds.), Las herramientas del traductor, Málaga, Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, pp. 61-89.
  • (2005) L. Blini. Lettere A, B, C, E, H, L, in Collins Concise spagnolo (sezione spagnolo-italiano), Glasgow, HarperCollins Publishers / Milano, Boroli Editore.
  • (2006) L. Blini (traduzione di). E. de Rivas, Epifanías romanas. Roma, Instituto Cervantes.
  • (2006) L. Blini, M.V. Calvi (a cura di). Scrittura e conflitto. Atti del XXII Convegno AISPI (Catania-Ragusa 16-18 maggio 2004), Volume II, Madrid, Instituto Cervantes / Associazione Ispanisti Italiani.
  • (2006) L. Blini. “Aspectos interculturales en la traducción de publicidad: una experiencia didáctica”. In G. Bazzocchi e P. Capanaga (a cura di), Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano, Bologna, Gedit edizioni, pp. 213-233.
  • (2006) L. Blini. “Dizionari bilingui spagnolo e italiano e utenti”. In F. San Vicente (a cura di), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, pp. 285-300.
  • (2008) L. Blini, M.V. Calvi, A. Cancellier (a cura di). Linguistica contrastiva fra italiano e lingue iberiche. Atti del XXIII Convegno AISPI (Palermo 6-8 ottobre 2005), Volume II, Madrid, Instituto
  • Cervantes / Associazione Ispanisti Italiani.
  • (2008) L. Blini. “Mediazione linguistica: riflessioni su una denominazione”. Rivista Internazionale
  • di Tecnica della Traduzione, 10, pp. 123-138.
  • (2009) L. Blini (edición de). Juan Sedeño, Tragicomedia de Calisto y Melibea, nuevamente trobada y sacada de prosa en metro castellano. Lemir, 13, Textos, pp. 29-234.
  • (2009) L. Blini (traduzione di). José Coronel Urtecho, “El mundo es malo”; Rubén Darío, “El fardo”; Francisco Gavidia “El códice maya”. In H. Febles (a cura di), L’immaginazione eccentrica. 15 racconti e 2 leggende del Centro America, Roma, Fahrenheit 451, pp. 221-229, 207-219, 75-85.
  • (2009) L. Blini. “La mediación lingüística en España e Italia: difusión de un concepto problemático”.
  • Entreculturas, 1, pp. 45-60.
  • (2009) L. Blini. “La Tragicomedia en verso de Juan Sedeño (1540) y sus relaciones con las ediciones anteriores de la Celestina”. Lemir, 13, pp. 133-168.
  • (2012) L. Blini. “Da ‘¡Ostras!’ a ‘Perdindirindina!’. Osservazioni sulla traduzione del dialogo nella narrativa infantile”, in A. Cassol, F. Gherardi, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci (a cura di), Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture, Atti del XXV Convegno AISPI (Napoli, 18-21 febbraio 2009), Roma, AISPI Edizioni, pp. 87-98.
  • (2013) L. Blini. “Cien años de soledad: lingua, stile e implicazioni traduttive”, in F. Fava (a cura di) Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, Palermo, Sellerio, pp. 21-46.
  • (2013) L. Blini, "La Celestina in versi di Juan Sedeño (1540)", in I. Ravasini e I. Tomassetti (a cura di) «Pueden alzarse las gentiles palabras» per Emma Scoles, Roma, Bagatto Libri, pp. 63-82.

Breve profilo biografico

Nato a Milano nel 1961, ma romano di adozione, Lorenzo Blini si è laureato in Lettere all'Università La Sapienza di Roma, specializzandosi in Lingue e Letterature romanze (spagnolo, francese e portoghese).
Dopo essere stato docente presso le università di Bologna, Trieste e Cassino, nel 2001 ha preso servizio presso l’Università degli Studi internazionali di Roma. Dal 2006 è professore associato nel Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07 Lingua e Traduzione – Lingua spagnola.
È autore di pubblicazioni in ambito filologico, traduttivo e linguistico, fra le quali si segnalano gli studi sulla traduzione letteraria (dalla poesia ai testi antichi alla letteratura infantile) e le traduzioni italiane di diverse opere poetiche di Federico García Lorca. 

TORNA SU